德语翻译选材也是实现教学目标的重要因素之一,选择什么样的德语材料去翻译,直接取决于教学目的。例如:选择法律合同的目的是提供分析语法、客服“翻译病”;选择邀请信、广告的目的是培养功能对等的理念,实践“工具型”翻译策略;选择文学题材的目的是,提高学生的文学修辞能力:选择历史题材的目的是启发并培养学生利用工具书和其他途径获取背景知识的能力。总之,选材的原则不是有什么,就用什么,而是需要什么,找什么。翻译课的老师应该在开学前就对此做周密的计划,在选材中要随时审查它是否和教学目的一致,同时要考虑材料相互之间的衔接和递进关系。在高立希的主张·的基础上,进一步归纳出以下需要遵循的选材原则:
1.德语翻译材料必须适合教学要求,即:对提高学生的双语能力和翻译技能有帮助,有利于提高学生的跨文化意识:
2.德语材料的篇幅适中,不可太长,防止学生失去学习兴趣,当然也不能太短,达不到练习目的。文章的长短和练习效果不一定成正比,篇幅的长短以学生运用所获取的翻译理论去解决实际翻译困难、实施翻译步骤为目的;
3.德语翻译材料的难度要和学生的外语水平相适应,不可太难,材料的语言、文化程度适合学生的实际水平时,学生们才可能有信心去翻译它,并且通过对个别难点的攻克而获得乐趣;
4.选择的德语材料应该是实际翻译中常见的、具有代表性的、有教学示范作用的(内容和文体),而不是老师自己杜撰的,因为老师编写的文章往往照顾到学生的语法词汇知识水平。 另外要考虑选材语言的天然性,即母语者撰写的文章,而不是让学生去翻译中国人写的外语文章。
5.原文应该符合所开课的翻译方向,例如经济方向的翻译课以商贸信函合同、广告等实用文体为主,文学方向的以不同文学体裁的作品为翻译对象;
6.尽可能提供原始状态的素材,例如报纸、传真,使学生有真正接受翻译任务的感觉。有条件的情况下,可以把某个公司的委托翻译作为项目组织学生来完成,有利于消除学生为老师做作业的想法;
7.翻译材料的选择应该循序渐进,由简到繁,并且和每次课的目的、内容以及总的目标相适应,不能没有选择地拿来就用,更不能连自己都没有认真看过就交给学生去翻译。翻译材料的质量直接决定教学效果;
8.翻译材料的时限性也是选材时应该考虑的问题。应该尽量使用新鲜的、学生感兴趣的内容,使学生在翻译的同时获取更多的信息和知识。老师在选材时必须计划性与灵活性相结合。当然这对教师的要求更高了,需要他更大的投入。
总之,德语翻译教学的选材好比是建筑工程中的建材,它是工程建设的基础和工程顺利实施的重要环节,老师必须给予足够的重视。
以上就是“德语翻译教学选材的原则"的相关介绍,如果您想了解“德语学习班”的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除