当前位置:首页 > 新闻活动 > 德语新闻 >

德语常见的翻译错误及原因

时间:2014-09-17 10:57来源:江苏朗阁外语培训中心作者:Peter
德语常见的翻译错误及原因

  初学翻译的人常犯的翻译错误可归纳为以下三个方面:语义、语法、表达。

1. 语义错误
  【错误原因】:
  1)对词汇或句子的深层结构没有吃透,不了解词义在语境下产生新义的可能性。
  2.)因为没有领悟翻译的本质是语际的意义转换·,而过于拘泥于字面的翻译。对原文的
“文化”和“睁眼瞎”没有理解它在句子中的确切意思,而只。拼凑”出了它的字面意思。
  3.)对词义理解不透。
2. 语法错误:
  【错误原因】:
   1)对某个行业的语言表述不熟悉,缺乏分析长句的语法的能力。  
   2)对原文的语法关系没有分析清楚,或对语言外的背景了解太少,在没有理解的情况下草率动笔,生产出了一篇“天书”。
  3)由于译者没有理解句子的语法关系而草率动笔,以致翻译出了没人能看懂的外语式的中文。
3.表达错误
    能否采用恰当的语言表达同样是翻译能力的问题。学习翻译的人在开始阶段总是摆脱不了原文语言结构的框框,或是佶屈聱牙、生硬晦涩的天书(外译中时),或是中文式的外语(中译外时),人们开玩笑说:他们学了洋话,就不会说中国话了。翻译家称此为“翻译病”。译者要熟悉目的语的语言结构和语用规范,才能摆脱出发语的束缚。
 【错误原因】 
1)没有摆脱原文语言结构的束缚,以致翻译的句子“洋腔”味很重,令人费解。
2)由于拘泥于原文的字面义,形成了外文式的中文表达。
3) 对熟语、成语缺少文化转换意识。
4.)对原文的句义没有理解透,而且缺少目的语词汇,以致翻译的句子偏离了原文,产生歧义。
5)没有掌握德语时态和虚拟式的表达方法。
总而言之,在表达阶段中,德语和母语相比的语言劣势明显地表现在中文翻译成外语的表达上。而外翻中的大的表达问题是洋泾浜式的中文,明明是中国字,读者就是看不懂它要说什么。这需要老师在翻译课上进行重点训练。
   以上就是“德语常见的翻译错误及原因"的相关介绍,如果您想了解“德语培训班的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2