当前位置:首页 > 新闻活动 > 德语新闻 >

奥巴马卸任的德语词汇-南京德语培训

时间:2017-01-12 09:40来源:江苏朗阁外语培训中心作者:tianyu
南京德语培训 小编今天给大家来说一说奥巴马卸任的德语词汇,大家一起来把下面的这些词汇给掌握了吧!如果同学们想要咨询德语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421。 1. die Amtszeit 任期,在职期间 例句: US-Prsident Barack Obama ha

   南京德语培训小编今天给大家来说一说奥巴马卸任的德语词汇,大家一起来把下面的这些词汇给掌握了吧!如果同学们想要咨询德语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520  QQ:120095421。

  1. die Amtszeit 任期,在职期间

  例句:

  US-Präsident Barack Obama hat in Chicago nach acht Jahren Amtszeit seine Abschiedsrede gehalten.

  八年任期结束,美国总统奥巴马在芝加哥发表了告别演讲。

  小编碎碎:

  这两天关于奥巴马的德语新闻里,这个词的出镜率蛮高,如 welt.de 上的推荐阅读小标就是“letzte Rede der Amtszeit”,即“(奥巴马)任期内的后演讲”,在这里指的就是“卸任演讲”。咳咳,顺便复习下和Rede搭配的动词哦:eine Rede halten 发表演讲

  2. Amt abgeben 职务交接

  例句:

  Obama wird sein Amt am 20. Januar offiziell abgeben.

  奥巴马将在1月20日正式进行职务交接。

  小编碎碎:

  etw. bei jmdm. abgeben 把某物交给某人,比如"交作业"是吧~

  3. der scheidende US-Präsident 任期结束的美国总统

  例句:

  Der scheidende US-Präsident Barack Obama hat bei seiner Abschiedsrede Ehefrau Michelle und seinen Kindern gedankt.

  任期结束的美国总统奥巴马在他的告别演讲上向妻子米歇尔和孩子们表达了感谢。

  小编碎碎:

  细心的同学应该会发现,这两天德媒的报道对奥巴马的身份描述是“der scheidende US-Präsident”, scheidend 是 scheiden 的分词,有“结束了的”意思,在这里可以理解为“任期结束的”。

  4. lahme Ente 跛脚鸭

  例句:

  Lahme Ente nennen die Amerikaner einen scheidenden Präsidenten.

  美国人将一位已经卸任的总统称为“跛脚鸭”。

  小编碎碎:

  政治上,“跛脚鸭”又称“瘸鸭”,指“因任期快满而失去政治影响力的公职人员”。 成为跛脚鸭的原因一般有: 选举中落败;任期届满但不打算连任;任期届满而根据法例不能连任;任期未完,但新官员已选定并等待上任。(摘自维基百科)

       大家一定要多多掌握这些德语词汇哦,这样我们的德语水平才能够提高~

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2