在词汇方面,随着文化的倒退,知识阶层与学校的消亡以及城市人口的减少,大量词汇被弃而不用。在好几个世纪里,作为法语前身的高卢一罗马语只是农民与小手工业者使用的语言。表现文化知识的以及很多抽象的词汇因为不使用而荒废了。这篇文章小编就来给大家说一说关于早期文化倒退法语词汇的变化的知识。 其它的词汇也因词义缩小,变为专门表达农村生活的用词了。例如:cubare(se coucher)专门用来指母鸡孵卵,这时演变为couver;ponere(d6poser)指下蛋,变为pondre。稍后,trahere(tirer)指挤奶,变为traire;pis(poitrine)变为专指母牛的乳房}singularis被用来指sanglier,意为孤独生活的猪。
当然也有词义扩张的现象:例如:la cappa原指罗马帝国时期的风帽,后来变为带风帽的大衣,进而又变为短大衣,后演变为无袖大氅。la chape(是以后从普罗旺斯语的cape借用来的)则指圣徒马丁的大氅。
同任何民族语言一样,隐喻手段继续使用。例如:la poutre(后期泰:丁语pullitra,是pullus的派生词。指的是小动物,小马驹)就是仿照che—valet(小马)的木工的一个隐喻。
关于“早期文化倒退法语词汇的变化”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“南京法语培训”的计划,赶紧联系我们吧,网络预约还有更多惊喜哟。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除