法语有不少习惯用语,从词汇的字面上看来都长得差不多,可是含义却是相差了十万八千里,南京法语培训小编下面就给同学们来举个法语习惯用语的含义、例句及来源的例子吧,希望对大家有一些帮助哦。 Avoir la tête près du bonnet 脑袋靠近帽子?错错错 这个习语的意思是:容易发火、性子火爆; Signification : Se mettre facilement en colère Exemples : 例句: Il a la tête près du bonnet. 他性子火爆。 Les Français, la tête près du bonnet (Le Monde/03.12.2013) 愤怒的法国人(2013年12月3日《世界报》一篇文章的题目) Origine : 来源: Dès le XVIe siècle, « mettre son bonnet de travers » désigne une personne de mauvaise humeur, ou tellement en colère qu'elle a mis son bonnet de travers. Il semble qu'avoir « la tête près du bonnet » soit juste une autre formulation de cette même locution. 自十六世纪,“帽子戴歪”(mettre son bonnet de travers)表示一个人心情不好,非常生气以至于把帽子戴歪了。看起来,“la tête près du bonnet”正是这一表达的另一种形式。 希望大家看完上面的内容以后千万就不要在弄错了哦,如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421 |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除