法语中法语En effet, En fait, Au fait怎么用?相信这个问题困惑住了不少学法语的小伙伴们吧,今天南京法语培训小编就来给大家解析一下!如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421 题目是: 用En effet,En fait 还有Au fait来填空。 这三个词在法语界可是出了名的让人傻傻分不清楚,那是不是同样也戳中你的软肋了呢? 诶,别害怕…… 我说过,要虐你的啦~ 那话不多说,来看题: A: Vous gagnez beaucoup d'argent. Vous n'avez pas raison d'être triste ! B: ① - ______, économiquement, je n'ai pas raison d'être triste ! ② - ______, je suis vraiment triste parce que je suis très seule ... ③ - ______, j'ai entendu dire que vous aviez aussi bien réussi en affaires ! 句 : Vous gagnez beaucoup d’argent.Vous n'avez pas raison d'être triste ! 您赚那么多钱,没理由伤心呀! 接着B给出了3种回答: 第①种: ______, économiquement, je n'ai pas raison d'être triste. 经济上,我没理由伤心。这里我们应该填哪个词呢? 答案是: En effet。En effet可以表达说话者对对方观点的赞同,翻译成 “的确” “确实”,它的近义词是 “effectivement”。那么此处B的意思是说:嗯,你说得对,反正这辈子也只能当个土豪了,不伤心也罢。 第②种回答: ______, je suis vraiment triste parce que je suis très seule... 我真的很伤心因为我太孤独了……这句话,你将有50的正确率。那么答案是……En fait,你答对了吗? En fait可以表达说话人对对方观点的否定,翻译成“实际上” “事实上”,其近义词是 “enréalité”。那么此处B的意思是说: 哪儿凉快哪儿呆着去,我的孤独,你怎么会懂! 后,第③句: ______, j'ai entendu dire que vous aviez aussi bien réussi en affaires ! 我听说您的生意做得也很成功嘛!那么正确答案就是Au fait。Au fait一词有转移话题的作用,但新话题往往与原话题有关,通常翻译成“对了” “顺便说一下”,相当于近义词 “à propos”。这里B显然没有正面回答对方的问题,而是扯开了话题。 所以Au fait一词 让说话人在选择话题方面占据了主动权,这也是法国人常用的谈话技巧。 好了,对于这三个词,希望你不止被虐得酸爽,更能豁然开朗!Voilà, donc c'est fini pour aujourd'hui. 希望今天的内容能帮助到大家的法语学习积累哦,要想提高法语水平,我们在日常生活中去经常积累一些语法词汇是很有用的,祝愿大家能顺利通过考试! (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除