当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

法语sens和英语sense的区别-南京法语培训

时间:2017-02-09 10:10来源:江苏朗阁外语培训中心作者:tianyu
法语和英语有不少词汇长得一样可是意义却完全不相同, 南京法语培训 小编今天就给同学们来看一看法语sens和英语sense的区别,希望能对同学们起到一些帮助哦,如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421 Senssense 也是

   法语和英语有不少词汇长得一样可是意义却完全不相同,南京法语培训小编今天就给同学们来看一看法语sens和英语sense的区别,希望能对同学们起到一些帮助哦,如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520  QQ:120095421

  Sens—sense 也是一组同源词,其基本意思是“感觉,感官” (perception)。在这个意义上,两个词是同义词,可以互译。例如:

  La vue, l'ouïe, le goût, l'odorat et le toucher sont les cinq sens.

  Sight, hearing, taste, smell and touch are the five senses.

  视觉,听觉,味觉,嗅觉和触觉是(人类的)五种感官。

  Nous percevons le monde extérieur par l'intermédiaire de nos sens.

  We perceive the external world through the medium of our senses.

  我们通过(五种)感官感知外部世界。

  其实不只五种感官啦,还有平衡感,冷热感,甚至“第六感”:sixième sens (sixth sense).

  注意:Plaisir des sens(pl)特指“肉体的愉悦(sexuel)”,英语是“Sensual pleasures”。

  Sens 和 sense 从“感官,感觉”引申为 “感知,领悟能力” 的意思(faculté de connaître d’une manière immediate et intuitive):也是一种“感官”啦。

  例如:

  Avoir le sens de l'humour:

  有幽默感

  (to have a sense of humour)

  就是“领悟幽默”的感官,对幽默有感知能力,有的人就没有啦.(德国人吗?^v^)

  Avoir le sens de l'orientation:

  有方向感

  (to have a good sense of direction)

  就是到任何地方都能说出东南西北吧?

  其他还有:

  Avoir le sens d'affaires :有商业头脑 (to have business sense)

  Avoir le sens de réalité:很现实;了解,把握现实情况(to be a realist)

  Avoir le sens pratique:讲实效,会办事,善于处理事务(to be practical)

  Sens moral : 良心(conscience)

  再看几个例子:

  Pour quelqu'un qui a le sens du rythme, ce n'est pas du tout difficile d'apprendre cette danse.

  For anybody with a sense of rhythm this dance is not at all difficult to learn.

  对于有节奏感的人来说,学这个舞蹈一点也不难。

  Les jeunes n'ont plus le sens du devoir. La patrie, cela ne signifie plus rien pour eux.

  Young people have no sense of duty any more. Their country means nothing to them.

  青年人已经没有责任感了。国家对他们来说没有任何意义。

  法语的 sens 还可以是“意义”(signification)的意思,常译为英语的“meaning”。

  例如:

  Ce mot a récemment acquis un nouveau sens.

  This word has recently acquired a new meaning.

  这个词近有了一个新的意义。

  Dans cette phrase, le mot « façade » est employé au sens figuré.

  In this sentence the word “façade” is used in its figurative meaning (sense).

  在这个句子中,façade一词用的是比喻义(引申义)。

  Je viens de lire un livre passionnant de Desmond Morris sur les différents sens des gestes.

  I've just read a fascinating book by Desmond Morris on the meaning of gestures.

  我刚读了Desmond Morris写的一本很有意思的书,是有关手势的意义的。

  J'essayais de donner un sens à ma vie, mais sans Pénélope je n'avais plus goût à rien.

  I tried to give meaning to my life but without Penelope nothing seemed worthwhile.

  我努力想给我的生活找到某种意义,但没有了Penelope,一切都失去了意义。

  法语的 sens 的另一个意义是“方向”(字典上常常将这个词义另立一个词条,但也有人认为,这才是 sens 的本义)。

  例如:

  Pourriez-vous me dire dans quell sens il est parti ?

  Could you tell me in which direction he went?

  您能告诉我他去哪个方向了吗?

  Son intervention allait dans le même sens que la mienne.

  His speech was along the same lines as mine.

  他的讲话与我的讲话基本上是同一个调子。

  注意: sens unique (sens interdit): 单行道 (one-way traffic,No entry)

  contre sens, 逆行 (against the traffic)

  

 

  其实不只是交通上有“单行道”啦,宠物的皮毛也是“单行道”啦!

  所以法语里有这样的说法:“caresser les poils à contre sens(à rebours): 逆着毛的方向抚摸(猫狗): "to rub (stroke) a cat the wrong way”.

  猫不喜欢被反方向抚摸它的毛了。(^v^)

  鸟也不喜欢吧?所以有“Ruffled a few feathers”(弄乱了羽毛,惹恼了)的说法(^v^) 所以要顺着毛的方向“虎摸”啦!(Il faut caresser un chat dans le sens du poil.)(^v^)不要搞反方向哦!“Don't rub him the wrong way!”

  还有一个“方向”也要注意啦:

  Dans le sens des aiguilles d'une montre: 顺时针(clockwise)

  Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre : 反时针counterclockwise

  (法语好麻烦呀:7、8个词才说明白英语一个词的意思! ^v^)

  再看英语的 sense:除了和法语 sens 相同的意义之外,这个词还有“情绪,感受”(sentiment, sensation)的意义:

  He was tormented by a sense of guilt.

  Il était rongé par un sentiment de culpabilité.

  他被负疚感所折磨。

  A sense of wellbeing crept over him.

  Une sensation de bien-être l’envahit.

  他感到幸福充满了全身心。

  I had a sense that someone was standing behind me.

  J'avais le sentiment/l'impression que quelqu'un était derrière moi.

  我有一种感觉:有人站在我背后。 (闹鬼了吗? ^v^)

    有时,sense 意为“正常心智,判断力”(raison,jugement),例如:

  For goodness'sake, have a bit of (common) sense!

  Un peu de bon sens, que diable !

  我的天那,你理智点好不好?

  注意:在某些短语中要用复数“senses”:

  Have you taken leave of your senses?

  Es-tu perdu ta tête (la raison)?

  你脑子进水了吗?

  注意:To come to one's senses: 恢复理智(se montre raisonable, revenir à la raison)。 (就是先“脑子进水”,丧失理智,做了傻事,说了错话)

  不要和“reprendre ses sens”搞混,这个法语短语的意思是“恢复知觉”(To regain consciousness)。(就是先失去知觉,昏过去了。)

  好啦,今天的“假朋友”,童鞋们是否都清楚了呢?

  后,再总结一下:

  Sens 和 sense (及其派生词)的意思非常丰富,既是同义词,又是“Faux amis”。

  法语的 sens 的一个基本意义是“感觉,感官”,源于拉丁语的 sensus。另一个基本意义是“方向”,源于古日尔曼语的 Sinno,字典上常常将这两个词义分立两个词条。但实际上,两个词是同源词, 共同的“老祖宗”是原始印欧语的词根*sent- “走,走向”(PIE root *sent- "to head for, go"):从“走”到“方向”,再到“道路”,“探寻,发现道路”,后演化出“感觉,感官”及其相关的丰富多彩的表达方式。

  我们的感官就是通向世界的道路吧?我们认识世界,靠的就是我们的 senses.

  “Un être sensible”就是“有感官的”的存在 (qui est pourvu de sens), 其实就是生命啦。英语翻译为“a sentient being”:“众生”(借用佛家语,玄奘译为“有情”)

  能够为感官所感知的世界,就叫“感性世界”,Le sensible est ce qui est susceptible d'être perçu par les sens.

  但它们可靠吗?Sens 既是世界的窗口,又是幻觉错觉的根源。(le sensible est source d'erreur et de fausseté)。

  所以,要当心啦:“小心上当”! (^v^)

  【法语】

  法语“sens”是用于“感知,感官,意义,方向”等意思。

  【英语】

  英语“sense”是“感知,感官,情绪,感受,正常心智,判断力”等意思。

       大家学习法语一定要多多的掌握新的知识,祝愿大家能够顺利的通过法语的考试哦!

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2