法语词汇中应该是davantage还是d’avantage(s)?南京法语培训老师今天就这个问题给同学们来详细的说一说吧,希望能够帮助到同学们的法语学习哦。 L’erreur, écrire « d’avantage » pour « davantage » 错误地将“davantage”写成d’avantage N’écrivez pas « Avide, il en veut toujours d’avantage » au lieu de « Avide, il en veut toujours davantage ». 不要写成“Avide, il en veut toujours d’avantage”,而应该写成“Avide, il en veut toujours davantage ”。 Choisir entre « davantage » et « d’avantages » “davantage”和“d’avantages”之间的选择 Remplacez la forme qui pose problème par « plus (de) ». Si la phrase reste correcte, écrivez « davantage (de) ». Sinon, écrivez « d’avantage(s) », que vous pouvez remplacer par « de bénéfice(s) ». 用“plus (de)”来代替这个形式。如果用“plus (de)”代替它,句子仍然是正确的话,就写成“davantage (de) ”。如果不正确,就写成“ d’avantage(s)”,它可以用“de bénéfice(s)”来代替。 Je voudrais davantage de reconnaissance. = Je voudrais plus de reconnaissance. mais Il ne voit pas d’avantage à s’abonner. = Il ne voit pas de bénéfice à s’abonner. Exercices (cherchez les erreurs) 练习(找错误) Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler d’avantage. Il n’y a pas davantage financier à en tirer. Il nous faut d’avantage de mémoire sur cet ordinateur. On ne voit pas d’avantages à changer d’opérateur. Votre offre est intéressante, mais celle de votre concurrent l’est d’avantage. En dire davantage reviendrait à vous révéler le nom du meurtrier. S’il en savait d’avantage, je devrais le supprimer. S’il accepte cette promotion, il aura d’avantage de responsabilités. J’ai cité quatre de nos clients, mais il y en a bien davantage. En souscrivant un abonnement, vous profitez d’une foule d’avantages. Réponses 答案 Faux. Il faut écrire : Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler davantage. Le remplacement de « d’avantage » par « de bénéfice » est-il possible ? Non. « Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler de bénéfice » n’a pas de sens. Ce n’est donc pas « d’avantage » qu’il faut écrire, mais « davantage ». 这里的“d’avantage”能被“de bénéfice”代替吗?不能。“Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler de bénéfice”这句话是没有意义的。因此这个句子中不能写成“ d’avantage”,而应该写成“davantage”。 Faux. Il faut écrire : Il n’y a pas d’avantage financier à en tirer. Le remplacement de « davantage » par « plus » est-il possible ? Non. « Il n’y a pas plus financier à en tirer » ne veut rien dire. Ce n’est donc pas « davantage » qu’il faut écrire, mais « d’avantage ». 这里的“davantage”不能被“plus”代替,“Il n’y a pas plus financier à en tirer”没有意义,所以应该写成“d’avantage”。 Faux. Il faut écrire : Il nous faut davantage de mémoire sur cet ordinateur. Cette phrase signifie : « Il nous faut plus de mémoire sur cet ordinateur. » C’est donc « davantage » qu’il convient d’écrire ici. 这里是想说“Il nous faut plus de mémoire sur cet ordinateur.”,所以写成“davantage”比较合适。 Phrase correcte. Faux. Il faut écrire : Votre offre est intéressante, mais celle de votre concurrent l’est davantage. Direz-vous plutôt « celle de votre concurrent l’est de bénéfice » ou « celle de votre concurrent l’est plus » ? La deuxième possibilité est la bonne : il faut écrire « davantage », puisqu’il peut être remplacé par « plus ». 这里是想说“celle de votre concurrent l’est de bénéfice”还是“celle de votre concurrent l’est plus”呢?还是后者更合适。所以应该写成“davantage”,因为它能被“plus”替换。 Phrase correcte. Faux. Il faut écrire : S’il en savait davantage, je devrais le supprimer. « S’il en savait de bénéfice, je devrais le supprimer » ne veut rien dire : on n’écrit pas « d’avantage », mais « davantage ». 如果用“de bénéfice”替换,这个句子就没有任何意义,所以应该写成“ davantage”。 Faux. Il faut écrire : S’il accepte cette promotion, il aura davantage de responsabilités. Le remplacement de « d’avantage » par « de bénéfice » est-il possible ? Non. On ne peut dire : « il aura de bénéfice de responsabilités ». En revanche, on peut dire : « il aura plus de responsabilités ». On écrit donc « davantage ». 这里如果用“de bénéfice ”来替换是不行的,我们不能说“ il aura de bénéfice de responsabilités”。相反,我们可以说“il aura plus de responsabilités ”。因此应该写成“davantage” 。 Phrase correcte. Phrase correcte. 希望今天的这个法语词汇辨析大家都可以掌握,以后千万不要在犯错了哦。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除