Pourquoi faisons-nous la «grasse matinée» ?
为什么说“睡懒觉”?
La formule est souvent entendue le week-end lorsque nous nous prélassons au lit. Mais d'où vient-elle ? Le Figaro revient sur son origine.
(faire la grasse matinée)这个短语总是隐含了周末慵懒地躺在床上的含义。那么它是怎么来的呢?《费加罗报》今天就来回顾这个短语的前世今生。
Dormir, buller, musarder, garder les doigts de pied en éventail. En un mot: flemmarder. Ce dimanche, rien ne pourra vous arrêter. Vous dormirez jusqu'à l'heure du déjeuner, quitte à manger des céréales avec du lait en pyjama devant vos parents, habillés et circonspects, qui vous rappelleront que «le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt». Tant pis! Et tant mieux même! Car de cette «grasse matinée», vous ferez sûrement de meilleurs vieux os. Il semblerait en effet que les «grasses matinées», soient bonnes pour la santé. Mais d'où vient donc cette expression gastronomique? Le Figaro revient sur son histoire.
慵懒惬意地躺在床上,无所事事,总之一个词:犯懒。这个星期天,什么也不能阻止你的懒觉。你们一觉睡到大中午,随便吃了点早上的麦片和牛奶,穿着睡衣跑到衣冠整齐的父母面前,爸妈会在你的耳边念叨:“世界属于早起的人“。管他的!而且其实更好!睡了“grasse matinée”(懒觉),你的疲惫之态一扫而光。实际上,睡懒觉似乎还对身体有好处。那么这个“油腻”的短语是怎么来的呢?《费加罗报》今天就来回顾它的前世今生。
Une histoire qui nous replonge dans les draps «cracras» de nos aïeux. Dérivé du latin crassus, «épais, gros», le mot gras s'emploie à l'origine pour désigner des personnes «bien en chair» (XIIe). Mais pas seulement. On l'utilise également pour qualifier ce qui est «fait avec de la graisse» ainsi que les personnes «grossières, licencieuses».
这个故事就要回到我们祖父辈一代“脏脏的”床单了。Gras这个词由拉丁语crassus派生而来,意思是“肥厚”,gras这个词最初指的是那些“肉多”的人(十二世纪)。但不仅限于此。这个词我们还用于形容那些“容易长胖的东西”,因此,形容人也有引申义:“粗鲁,下流”。
Une femme devient grasse pour faire du lard
女性变胖是为了养膘
Le mot accepte un nouveau sens aux environs du XVe siècle. On le retrouve dans le calendrier à la fois associé à la fête chrétienne du «dimanche gras», mais également aux «jours gras». Il devient ainsi, après la période du Carême, synonyme de la consommation de mets gras.
“gras“这个词在中世纪被赋予了新的含义。在日历上也能找到这个词的踪迹,比如基督教的节日“dimanche gras” ,也有“jours gras”。因此“gras”一词被赋予了新的含义,用来修饰斋戒之后的丰盛佳肴。
Ne voyons pas toutefois dans notre formule, l'expression d'une fête chrétienne! Loin de là. Si la locution apparaît au XVIe siècle, c'est à une tout autre grâce qu'il faut se vouer pour espérer comprendre l'origine de notre grasse matinée. Claude Duneton nous éclaire dans son livre La puce à l'oreille.
但我们不能马上就得出结论,“grasse matinée”是基督教的节日,远非如此。“grasse matinée”这个词出现在16世纪,要讲另一个基督教的节日才能明白我们“grasse matinée”这个短语的来历了,Claude Duneton在其著作《La puce à l’oreille》就为我们详细讲述了这个短语的含义。
Dépassant la conception quelque peu misogyne des lexicologues d'hier, qui voulaient que «la femme dort la grasse matinée pour dire qu'elle se lève tard et qu'elle se tient au lit pour devenir grasse, pour faire du lard», l'écrivain précise que la locution devrait en réalité sa naissance à son étymologie «épaisse». Voici son récit: «La grasse matinée a dû naître avec la nuance de matinée longue, qui s'étale dans l'épaisseur du sommeil. L'idée d'engraissement liée à tant de mollesse aura sans doute donné la motivation nécessaire et permis à l'expression de se figer.»
过去的词汇学家对这个短语的解释有点歧视女性,“说她睡懒觉,是为了说明她每天起的很晚,呆在床上为了长肉增肥”,作家专门指出这个短语实际上本应该跟它的词源“épaisse”(厚)有关。他如是说:“睡懒觉这个词应该指的是漫长的清晨里睡得很沉。至于为什么用grasse这个名词,很可能与睡得全身无力,无精打采有关系,这个短语也因此固定了下来。”
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除