到外来语是日语体系形成以后的借用语,这既是它的定义也是它的特点之一。
和语词、汉语词、外来语(若纫分还有混种话)同时存在于现代日语中并被广泛使用着,但它们给人带来的感觉却不相同。和词词汇中表示自然环境风貌的词和表示人的情感方面的词比较丰富,语感幽雅柔弱细腻,较多地使用于日本传统的和歌、句及小说等文学作品。汉语词江简洁有力,具有庄重、涵意高深的语感,因此在政论性、科学性及公文或讲演中较多使用汉语词汇。外来语具有现代色彩,新鲜时髦,洋里洋气,育年人特别喜欢使用。日语中比较有趣的现象是,指大致相同的事或物时,若是日本固有的东西则使用和语词,若是后来引进的则使用外来语。
有时,即使完全指同一事物,使用和语词还是使用外来语也会给人带来差别很大的印象。就说“家”吧,用和语词“ハえ”说出来,给人的感觉平平常常,可是用“ハウス”说出来,就很容易让人产生具有欧洲风情的小洋楼的联想。
除此之外,日语中的外来语还具有如下持点:
1.难以分解性
日本人能够轻易地将一个汉语词或和语词分解并能够从中寻找出与其他词相同的语素或成分,但是.—般日本人却不能根据某个语素或成分把一个外来语分解开来。
2.使用范围的局限性
和语词、汉语词自古通行于社会,占据着公众词汇的位置。而外来语先是在特定的圈子内使用,进而有些词与公众生活发生联系,也只有与公众生活发生联系的词才能终登上公众用语的舞台。当今.科技用语的半数是外来语,虽然如此,这些专业色彩很浓的词汇是很难成为公众用语的。中等的日本国语辞典收录的外来语数约6000左右,说明可以作为公众用语看待的外来语也大致是这样一个数目。尽管外来语在某些领域如服饰、音乐、体育等行业内十分受宠,大有市场,但就外来语的总体而言,不能不说它的使用范围依然有着不小的局限性。
3.与物品的紧密结合性
日语中的外来语,名词占压倒性多数。这首先是因为日语是胶着语.吸收名词丝毫没有语法上的障碍:二是因为日本在同外国的接触中,吸收舶来物品的同时也吸收了其物品的名称。不仅大量的、日语中原本没有名称的舶来品.如服饰、饮食、器具、机械、药品、动植物等到了日本,日本原本没有的节日(如圣诞等)、竞技(如网球等)、设施(如百货商店等)等等也进入了日本。对此,日本人大多不经意译直接借用其音作为外来语接受。
4.多用于口语
文章本身所具有的严肃性排斥外来语过多的加入,相反.口语会话的轻松气氛给新鲜时髦自由随便的外来语创造了一个易于展示的环境。因此,外来语在口语中的使用呈现出自由度高、范围较广的现象。的词更容易出口,而听话的人也更觉得舒服一些。
5.与原语有距离
日语是一种在构造上完全不同于西方语言的语言。因此,来自西欧语的外来语在词形上、意思上及用法上或多或少与原语产生某些差异是难以避免的。
首先是词形。日语的音节原则上是以元音结尾,没有两个以上辅音相连的现象。然而.西欧语持别是英语通常则以辅音结尾,辅音相连的情形也非常普遍。这种外语尾部的辅音以及辅音相连中的前一辅音进入日语后,其后面一定要加上元音而被音节化。
以上就是“日语外来语特点总结”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加“日语培训”班的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。