当前位置:首页 > 新闻活动 > 西班牙语新闻 >

从中非论坛峰会学政治外交西班牙语

时间:2018-10-22 15:02来源:江苏朗阁外语培训中心作者:欧风小语种
2018年9月3日至4日一项国际性政治峰会中非合作论坛峰会在北京举行,中外媒体纷纷关注报道。作为紧追时代热点的新闻虫,小编怎能错过这个机会学习政治外交西班牙语呢?相同的主题、不同的角度,快来看看这两天中外媒体是怎样报道峰会的吧: 【CGTN 西班牙语频

2018年9月3日至4日一项国际性政治峰会—中非合作论坛峰会在北京举行,中外媒体纷纷关注报道。作为紧追时代热点的“新闻虫”,小编怎能错过这个机会学习政治外交西班牙语呢?相同的主题、不同的角度,快来看看这两天中外媒体是怎样报道峰会的吧:

 
 
 

【CGTN 西班牙语频道】

La Cumbre de Beijing 2018 del Foro de Cooperación China-África (FOCAC) se llevará a cabo el 3 y 4 de septiembre en Beijing, bajo el tema “China y África: hacia una comunidad aún más fuerte con un futuro compartido a través de la cooperación de beneficio mutuo”.

2018年中非合作论坛北京峰会将于9月3日、4日在京举行,本次峰会的主题为「中国与非洲:合作共赢,携手构建更加紧密的命运共同体」。

 

La Iniciativa de la Franja y la Ruta fue planteada por el presidente chino Xi Jinping en otoño de 2013. Después de cinco años de desarrollo, ha atraído a más de 100 países y organizaciones internacionales.

中国国家主席习近平在2013年秋天提出了“一带一路”的倡议,经历了 5 年的发展,这一倡议已经吸引了 100 多个国家和国际组织的参与。

 

África se ha convertido en un socio importante en la contribución de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, que involucra a más de 20 países africanos, incluyendo a Egipto, Kenia, Uganda, Nigeria, Camerún y Sudáfrica. Se han logrado acuerdos de cooperación sobre 39 proyectos importantes en 17 áreas, como autopistas, puertos y generación de energía.

非洲已经成为“一带一路”思路建设的重要伙伴,其中涉及了埃及、肯尼亚、乌干达、尼日利亚、喀麦隆、南非等20多个非洲国家的参与,他们已与中国在公路、港口、能源开发等 17个领域的 39个重要项目上达成了合作协议。

 

Este año se conmemora el 40° aniversario de la Reforma y la Apertura. China experimentó una revolución económica y social que no registra antecedentes, tanto por su velocidad como por la magnitud de los logros durante estas cuatro décadas. Ofrece un ejemplo para África en lo relativo a sacar a millones de personas de la pobreza y a su desarrollo económico.

今年正值中国改革开放 40 周年,在过去四十年间,无论从取得成果的速度还是规模上看,中国都经历了史无前例的经济和社会变革,这为非洲实现数百万人的脱贫和经济发展提供了范例。

 

Por otra parte, han presenciado un desarrollo rápido de las relaciones económicas y comerciales China-África durante los 40 años. Datos del Departamento de Asuntos Africanos del Ministerio de Relaciones Exteriores de China muestran que el comercio China-África creció de apenas setencientos sesenta cinco millones de dólares en 1978 a ciento setenta mil millones de dólares en 2017, un incremento doscientas veces superior. La inversión china acumulada en África ha crecido de cero a más de ciento diez mil millones de dólares en los últimos 40 años.

另一方面,过去40年间中非的经贸往来也取得了快速的发展。根据外交部非洲事务司的数据显示,中国与非洲往来贸易额从1978年的 仅7.65 亿美元增长到2017年的 1700 亿美元,增长了 200 多倍;而中国在非洲的投资存量则在40年里从零攀升到1100 亿美元。

 

 

 

【西班牙ABC报】

 

 

Con la presencia de más de 40 países, este lunes y martes se celebra en Pekín una cumbre del Foro de Cooperación China-África (FOCAC, en sus siglas en inglés).Fundado hace 18 años, dicho foro le ha servido al autoritario régimen chino para expandir su influencia por todo el continente africano a través de inversiones multimillonarias a cambio de acceso a sus ricas materias primas y a su incipiente mercado.

中非合作论坛峰会(英文缩写FOCAC)于本周一、周二在北京举行,超过40个国家参加。论坛成立于18年前,中国政府旨在通过该论坛扩大在整个非洲大陆的影响力,通过数个百万美元级别的投资,换取丰富的原材料、赢得新兴市场。

 

En menos de dos décadas, el comercio entre ambas partes se ha multiplicado por 17 hasta alcanzar el año pasado los 170.000 millones de dólares (146.500 millones de euros). Siguiendo esta tendencia, sus intercambios comerciales han crecido un 16 por ciento en la primera mitad del año, hasta rozar los 100.000 millones de dólares (86.000 millones de euros). Con una media de 3.000 millones de dólares (2.500 millones de euros) en los últimos tres años, la inversión china en África también se ha disparado hasta sumar un acumulado de 100.000 millones de dólares (86.000 millones de euros).

过去不到20年间,双方的贸易额增长了17倍,去年达到1700亿美元(1465亿欧元)。延续着这一趋势,中非贸易往来在上半年增长了16%,达1000亿美元(860亿欧元)。中国在非洲近三年的平均投资额为30亿美元(25亿欧元),目前投资存量已攀升至达1000亿美元(860亿欧元)。

 

En la última cumbre de este foro, celebrada en Johannesburgo hace tres años, China anunció inversiones por valor de 60.000 millones de dólares (51.700 millones de euros) que cubrían todos los países y campos: desde las infraestructuras hasta la industrialización pasando por la modernización agrícola, los servicios financieros, la seguridad y la cooperación para reducir la pobreza y mejorar la atención sanitaria y social. Entre los logros que se atribuye Pekín destacan proyectos para construir en África 30.000 kilómetros de autopistas, generar 20.000 megavatios de electricidad, depurar al día nueve millones de toneladas de agua y crear 900.000 empleos locales.

在三年前约翰内斯堡举办的上届论坛峰会上,中方宣布将投资600亿美元(517亿欧元),覆盖各个(非洲)国家和领域:从基础设施到工业化再到农业现代化、金融服务、安全和致力于减少贫困以及改善卫生和社会状况的合作。在中国取得的一系列成果中比较突出的是在非洲建设了3万公里的公路项目、2万兆瓦的发电项目、900万吨日净化水处理项目,创造了90万个当地就业岗位。

 

 

 

【人民网西语版】

 

 

La Iniciativa de la Franja y la Ruta propuesta por el presidente chino Xi Jinping ha proporcionado nuevas bases para la cooperación entre China y África, cuyos destinos están unidos por similares sufrimientos históricos, tareas comunes de desarrollo y estrategias e intereses compartidos.

中国国家主席习近平提出的“一带一路”倡议提供了中非合作的新基础,中非的命运由于相似的历史遭遇、共同的发展任务和一致的战略利益而紧密联系在一起。

 

Después de que el presidente Xi propusiera la construcción de la Franja y la Ruta y la ruta de la seda marítima del siglo XXI, respectivamente, en Kazajstán e Indonesia en el otoño del 2013, la propuesta ha sido acogida por muchos países, incluidos las naciones africanas, que tienen la esperanza de verificar oportunidades propias de desarrollo junto a China y al mundo entero.

在习主席于2013年秋季分别在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出建设“一带一路”以及“21世纪海上丝绸之路”后,该倡议得到包括非洲国家在内许多国家的广泛接受。 这些非洲国家都期望与中国和整个世界一道、实现自己国家的发展机遇。

 

En el último medio siglo, China y África, extensión lógica de la Franja y la Ruta en términos de ubicación geográfica como de vínculos históricos, siempre pueden encontrar nuevos intereses convergentes y conductores del crecimiento en la cooperación bilateral durante cada etapa de desarrollo crítico. Este vigor impulsa un nuevo progreso y mantiene los lazos bilaterales fuertes y vitales.

在过去的半个世纪中,中国和非洲在地理位置和历史联系方面构成“一带一路”的逻辑延伸,在每个关键的发展阶段,总是能找到新的协同利益和和双边合作的增长动力。这种活力推动了新的进步,并维系了双方强劲有力的联系。

 

A medida que China se compromete a realizar el sueño chino de la revitalización nacional, África también se esfuerza por lograr su sueño africano de lograr una unidad más fuerte, desarrollada y revitalizada.

在中国致力于实现民族复兴的中国梦的同时,非洲也在努力实现一个更强大、更发达、更有活力的团结的非洲梦。

 

Dadas esas circunstancias, los países africanos quieren integrarse con mayor anhelo a la globalización económica y anclan sus estrategias de desarrollo junto a la Iniciativa de la Franja y la Ruta.

在这种背景下,非洲国家期望更紧密地融入经济全球化,将其发展战略和“一带一路”倡议结合起来。

 

La determinación de China y África por desarrollarse unidas de la mano también es refrendada por varios documentos firmados durante el Foro de la Franja y la Ruta de Cooperación Internacional, celebrado en Beijing el año pasado. Entre los acuerdos económicos y comerciales se destacan los rubricados por Kenia y Etiopía con China.

中非携手共同发展的决心也体现在去年北京举办的一带一路国际合作论坛期间签署的多个文件中。在一系列经济贸易协议中,比较突出的是肯尼亚和埃塞俄比亚与中国签署的经贸协定。

 

Otros acuerdos incluyen la financiación de proyectos de infraestructura, el préstamo para proyectos de almacenes terrestres de contenedores y el memorando de entendimiento de cooperación energética.

其他协议包括基础设施项目的融资、集装箱陆运仓储项目的贷款以及能源合作的谅解备忘录。

 

Kenia también se convirtió en el sexto país africano en unirse al Banco Asiático de Inversiones para Infraestructuras (AIIB, por sus siglas en inglés) después de que obtuviera la aprobación en mayo.

肯尼亚也于五月份通过了审核,正式成为亚洲基础设施投资银行(英文缩写AIIB)组织的第六个非洲成员国。

 

Recientemente, China firmó los memorandos de entendimiento de la Franja y la Ruta con Senegal y Rwanda, y alcanzó un consenso con Mauricio para firmar el documento lo antes posible.

近期,中国与塞内加尔、卢旺达签署了一带一路的谅解备忘录,并与毛里求斯达成一致、将尽快签署协议。

 

Se espera que el Foro de Cooperación China-África (FOCAC, por sus siglas en inglés) llegue a un nuevo consenso bajo en el lema "China y África: hacia una comunidad aún más fuerte con un futuro compartido a través de la cooperación ganar-ganar".

期待中非合作论坛(英文缩写FOCAC)能在“中国与非洲: 通过合作共赢,携手构建更加紧密的命运共同体”的主题下,达成新的共识。

 

 

 

总结:

 

 

一带一路为中非合作提供了新的契机。正如国家主席习近平所言,中国的发展将给非洲带来更多机遇,非洲的发展也将为中国发展增添新的动力。中非合作的时代已经到来!

“La Franja y la Ruta” proporciona nuevas coyunturas para la cooperación entre China y África. Como dijo el presidente chino, Xi Jinping, “el desarrollo de China traerá más oportunidades a África. Y el desarrollo de África le dará nueva vitalidad a China”. ¡Ha llegado la era de la cooperación China-África!

 

注:以上西班牙语原文截选自报刊9月3日相关刊文。中文部分为作者译

如果各位需要更系统的学习和了解西班牙语的,可以尽情骚(咨)扰(询): 025-83236519,欢迎来电!!

 

 

(责任编辑:欧风小语种)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2