当前位置:首页 > 新闻活动 > 德语新闻 >

德语谚语汉译详解

时间:2013-12-31 10:34来源:江苏朗阁外语培训中心作者:Peter
德语谚语汉译详解

   德语谚语汉译详解是怎样进行的?下面南京德语专业老师为您解答:

德语谚语从结构上来说,是一个句子,用来表示一个判断或推理,可以根据词义和语法表达比较完整的意思。从形式上来说,德语谚语则具有定型化的特色,约定俗成,不但语言精练,而且结构也相当整齐,
  常有韵律对偶。许多德语谚语本身就是格言和警句,这是因为历史原因而形成的。它们一般含有隐喻,讽喻。从表面文字上看,它们表达的虽是人们日常习见的事或简单的生活现象,但其深层含义要说明的并不是这些事情或现象的本身,而是要表达更广泛、更深刻的哲理。翻译德语谚语的译文不仅要语言通顺流畅,简练和谐,而且要意义含蓄,耐人寻味,读起来朗朗上口,易于记忆。下面结合在翻译实践中的个人体会,对德语谚语的汉译方法提出几点建议。
一、现成的汉语谚语的套用
  如果我们在浩瀚的汉语谚语中仔细查索的话,便可以找到一些在意义上、形象上、表意形式上都与德语谚语相同或基本相同的汉语句子。之所以会有这中“巧合”,其原因不外乎以下两种:
  一是各民族之间文化交流和贸易往来的频繁与深入,一些外来语被汉语吸收和消化,渐渐融化为汉语的一部分。例如:
Alle Wege führen nach Rom.条条大路通罗马。
 二是由于人类思维所具有的某种共性,即人们在社会生活、劳动实践中对同一事物或现象所触发的相同和理解及认识,反映到谚语中,便出现德汉语谚语珠联璧合的现象,例如:
Wer hoch klimmt,der fallt hart.爬得高,摔得重。
Spare in der Zeit, so hast du in der Not.平时节约,用时不缺。
既然在汉语中存在这种可与德语谚语相吻合的句子,我们应尽量套用。这样既可忠实地表达原语内涵,又可使译文不失谚语的形式和特征,并且言简意赅、形象生动,能为中国读者所接受。不过,反映客观事物的思想在人们之间是相通的,而表达思想的语言形式则往往因各民族的历史、文化、习惯、风土人情和运用习语的联想而有所差别,因此,此类等同谚语不会很多。
二、“入乡随俗”地译
   谚语很常用的重要修辞手法是比喻。通过比喻可以把抽象的事物表现得更加具体、形象,把深奥的道理阐述得更加通俗、浅显,而且能使谚语更加生动活泼,形象鲜明,有表现力和感染力。不仅德语谚语如此,汉语谚语亦如此。但是,由于两国历史、文化、风土人情、传统习惯的
不同,往往要表达的意思一样,而选择的比喻形象或手法却不同。比如:
    德语谚语“Eine Maus hat mehrere Höhlen.”“一鼠多窟”和汉语谚语“狡兔三窟”都表示狡猾的意思,但两种语言用作比喻的东西却大不相同,在讲德语的人看来,老鼠是敏捷、快速、狡猾的象征,而汉民族则视老鼠为胆小、目光短浅的动物。古汉语云:“静如处子,动如脱兔。”所以此谚语译为“狡兔多窟”更为贴切。诸如此类,不胜枚举。在有些德语谚语译成汉语后显得不自然时,我们应该采取使它们“入乡随俗”的译法,利用汉语中存在的同意而不同喻的句子代替之,存其意而改其形,使之符合我国读者的口味。再以“Wer im Glashaus sitzt,soll nicht mitSteinen werfen.”为例,倘若直接译成“玻璃房中坐,不应乱投石”,保留了原语的比喻形象,但我们中国读者吃不透这句话的含义;反之,“入乡随俗”地译,选用同义的汉语谚语“不要搬起石头砸自己的脚”作为译文,含义不点自明,只是改变了原语的比喻形象。由此可见,是采用直译或是“入乡随俗”的译法应权衡利弊,根据翻译时的具体情况和要求加以抉择。
以上就是“德语谚语汉译详解”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有学习“德语培训课程”的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2