在科技德语翻译中,不是所有的句子都可逐词对译的。由于德语和汉语在构词法和词义表达上差异甚大,如果不分清红皂白千篇一律地把德语名词译成汉语名词,动词译成动词,形容词译成形容词等等,那么往往就会使译文表达含糊不清,或词不达意。尤其科技文献翻译,务必要求译文词句精炼,含义准确,通顺易懂。因而必要的词类转译不失为翻译过程中应采用的较佳的一种方法。 下面着重介绍科技翻译中从德语词类转换成汉语词类的某些规律。
1.转译成汉语的动词(非动词转换成汉语的动词)
汉语中动词的使用要比德语中频繁灵活得多,甚至于一个短句中会使用数个动词或动词性结构,例如:“我打电话叫他回来开会。”像这样一个很简短的句子中竟出现四个动词。但是,德语句子结构只要求使用l~2个谓语动词(不包括时间助动词或情态动词)。
2.名词转译成动词
在阅读和翻译德语科技书刊时,经常会遇到许多由动词变来的名词,它们大多数具有动词的特征,表示某种行为或状态。动名词及其从属词之间的语法关系和内在的联系比较复杂,弄清楚这些关系对于正确理解或翻译原文有很大帮助。
(1)动名词后面经常跟有表示行为对象的第二格名词作定语,翻译时可连同功名词一起直接译成汉语的动宾短语。
(2)动名词译成汉语动词,并根据具体情况,可适当增加“把,将;使用....”.
(3) 把动名词后面的第二格名词定语,可译成“....的.....”。
(4)在动名词后面,常常出现介词词组作定语,翻译时,除动名词往往译成动词外,介词词组一般可作如下处理:
a) 动名词译成动词,并译出介词的意义,此时介词本身大多是动名词(即原动词)所要求的。
b) 动名词译成动词,其后的介词本身的意义没有必要或根本不用译出。
3.形容词译成动词
德语中某些表示情况、知觉、欲望等形容词,经常与联系动词(sein)连用,构成复合谓语,这种形容词往往可以译成汉语动词
4.介词转浑成动词
在德语科技文献中,介词的应用十分广泛,它们在句中所充当的句子成分也相当复杂。在阅读和翻译中,人们感到介词的翻译往往是准确表达译文的关键。介词的译法很多,这里只讲译成汉语动词这一侧面,即德语中有许多含有动作意义的介词,翻译时往往可译成动词。
5.副词转译成动词
德语中有些作表语的副词或宾语补足语中的副词(包括从其它词类转化而来的副词),往往可译成汉语的动词。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除