现代德语是世界上各语种中词汇量丰富的语言之一。《现代德语词典》收入8.5万个词目。《杜登德语大词典》(六卷本)收入16万个词目。词目并不等于单词,因为在词目下可容纳若干个单词,所以有人估计德语词汇量为30—50万个,同时指出这还不能完全包括众多的专业术语词汇。
专业术语词汇本身是一个非常庞大的群体。据说仅电工专业词汇就有6万个,医学25万个,而有机化学竟超过350万个,全部专业术语词汇可能达到500万到1000万个。
专业术语词汇在该专业领域内有特定的词义。但是不难发现其中有不少术语词汇是由日用词汇移用来的,在日常生活里十分常用,词义本是“节目”、“计划”、“纲领”等,在这里却特指:‘(计算机)程序”。die Arbeit是生活里更常用的词。据考究,它来源于古代日耳曼语,原本有“辛苦,麻烦,劳累”等含义,在马丁·路德时期,它意思为:工作,忙碌,任职等、表示人类的有计划、有目的的活动。从19世纪起,随着现代科学的进展,它被移用到不同的专业里。现在,它既是物理学的,也是政治经济学的术语单词。在前一种情况里,当说到一个力(或多个力的合力)作用于一个物体,这个物体在这个力的作用下移动了一定的距离,就用到“die Arbeit(功)”’这个词。
常常发生一个日常单词被移用到多个领域的现象。让我们先以die Masse为例。该词的原义是“一个不定的(大)量”,如:“Auf dem Platz way eine Masse Menschen zusammengekommen(广场上集合了一大群人)”。用到历史学和社会科学里,它是“劳动人民的一个很大的部分”,即“(人民)群众”。在法学里,它是“债务人的剩余财产”。在物理学里,它表示“量”,如:“Kraft=Masse×Beschleunigung(力=量×加速度)”。此外,还可以用到生物学等学科中。
再看das Klima一词,它的原义是“气候”或“天气”。当代语言学家魏格尔在谈到它的移用情况时,说有些人现在甚至更多地关注它作为术语单词的作用。
日常词汇可以移用为专业术语词汇,反之亦然。当代语言学家巴西尔布斯基在专门为中国德语学习者和研究者撰写的一篇论文里对此有过深入的讨论。他指出,日用语言由于从技术方面移用了许多词汇而不断丰富,随着时间的推移日益明显。
大量语言材料表明,日常词汇和专业术语词汇的相互移用,是19世纪中后期以来德语发展的一种普遍现象,这当中还包括人们喜欢以某些科技的名字(通常是姓氏)来指称他们的成果或相关事物。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除