当前位置:首页 > 新闻活动 > 德语新闻 >

浅谈汉译德选词问题

时间:2014-08-22 10:57来源:江苏朗阁外语培训中心作者:Peter
浅谈汉译德选词问题

  英国十七世纪古典作家斯威夫特是一位运用语言艺术的大师。他的小说《格列佛游记》是一部享有世界声誉、脍炙人口的作品。有,有人问斯威夫特,他怎么能够用那么典雅、明畅和美妙的文体来写作的?究竟有什么诀窍?斯威夫特笑笑说:“我的诀窍再简单不过了:你只要把每一个适当的词放在每一个适当的位置上就行了。”

   这句话可说是言简意赅,一语中的。它不仅对一个从事写作的人,而且对每一个翻译工作者都有深刻的指导意义。在翻译每一个句子时,究竟该用哪些词才能确切、完美地表达出原文的意义,是值得每一个译者仔细斟酌与推敲的。本文试图通过一些例子来探讨一下汉译德时的选词问题。

  汉语中的某些单义词在不同的场合及上下文中尽管具有相同的词义,但仔细捉摸一下,却仍有某些细微的区别。因此在译成德语时就不宜一成不变地总是使用某一个对等词。试以“打量”为例:
    1.她冷冷地从头到脚地打量着他。
    Sie musterte ihn mit kaltem Blick von oben bis unten.
    2.他傲然地从头到脚打量着自己的对手。
    Voller Arroganz maβ er seinen Gegner von Kopf bis Fuβ.
   3.老师傅用炯炯有神的眼光打量着新来的学徒。
    Mit strahlenden Augen prüfte der alte Meister den neuange-kommenen Lehrling.
    4.我饶有兴趣地打量着候车室里为数不多的几个乘客,并猜测他们的职业。
    Ich studierte mit groβem Interesse die wenigen Fahrgäste im Wartesaal und mutmaβte ihren Beruf.
    句是从头到脚地观察对方;第二句也是从头到脚地观察对方,但除此之外还有估计对方力量的含意;而第三句中老师傅的打量却是在观察的同时就含有考察、鉴定并确定合格与否的意思了;至于第四句中的打量则包含着一边观察,一边心里在捉摸和研究的意味。当然,上述四个句中的“打量”都用mustern来译亦未尝不可,但从具体场合及上下文来看,二、三、四句分别改用messen,prüfen和studieren则似乎更能传神。
  综上所述,可以看出翻译时选词的重要性。能把“适当的词放在适当的位置上”,说来容易,做起来并非易事。这一方面要求我们在汉、德语中都要掌握相当丰富的语汇和表达手段,另一方面还要求我们能够透彻地理解词义,精确地把握住某些同义词的细微差别。要做到这点就有待于我们在常年的学习中日积月累地扩大自己的词汇量,丰富自己的表达手段。
  当然,翻译时的选词还应考虑到原文中词义的褒贬,文体的雅俗等等,限于篇幅,本文就不再涉及了。
以上就是“浅谈汉译德选词问题”的相关介绍,如果您想了解“德语培训”班课程的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2