汉语与德语分属两个没有亲缘关系的语系,它们各自的语法体系也截然不同。因而在翻译时(无论是汉译德,或是德译汉)要求原文与译 文中每个句子的各个语法成分彼此都能等同是不可能的。倘若拘泥于原文的语法结构,原文里是什么词类就译成什么词类,用译文来迁就原文,势必会出现“汉语式的德语”或“欧化的汉语”。所以翻译时进行词类转换是必不可免的。所谓词类转换就是在译文中改变原文的词类,例如将动词译为名词,将副词译为形容词……等等。
语言是千变万化的,同一句原文,经过不同译者的手,可以百花齐放,译成迥然各异的译文,因此词类的转换也是多种多样的。我们甚至可以说,原文里的任何一个词类都可以在译文中转译为另一个词类。现就一些实例略谈一下汉译德时的词类转换问题。
一、动词的转译:
1.为常见的是将动词译作名词(动名词)这样做的好处是能够简化句型,将原来由动词带起的并列句或从句改为短语,使译文简练。
2.汉语中动词出现的频率较高,而在德语中介词却是十分活泼、频繁出现的词类。因此在许多情况下,动词可以转译为介词
3.有时汉语动词还可以转译为“介词+名词”的形式
4.汉语动词在德语译文中还可转换为“功能动词+动名词”的形式。这种情况也极常见。
二、名词、副词及形容词等的转译:
1.名词转译为形容词:
他总是惦记着老师的病。Er musste immer wieder an seinen krankenLehrer denken.因为从内容上来看,其实他惦记的是生病的老师,而不是疾病。
名词转译为动词:
自动化是现代技术的标志。Die Automatisierung kermzeichnet diemoderne Technik.
2.副词转译为动词:
由于时间紧迫,我们只好快速行进。Da die Zeit sehr knapp war,mussten wir unseren Marsch besctdeunigen.
闲人莫入。Unbefugten ist der Zutritt untersagt.
3.形容词的转译:常见的情况是形容词转译为名词,转译为其他词类的情况较少。
以上就是“浅谈汉译德词类转换”的相关介绍,如果您想了解“德语培训”班课程的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除