当前位置:首页 > 新闻活动 > 德语新闻 >

汉译德时精确掌握词义的重要性

时间:2014-08-24 22:24来源:江苏朗阁外语培训中心作者:Peter
汉译德时精确掌握词义的重要性
  德语中有不少容易引起误解的词汇和短语。有些词语看起来字面上和汉语相同或近似,而实际上含义却不尽相同,甚至全然不同;有些词语貌似贬义,其实只在某些特定场合才以贬义形式出现,在另一些场合却可成为褒义词。上述两类词语都具有很大的迷惑性,它们犹如一个个引你上当的陷阱。翻译时,尤其是汉译德选词时,如对这词语的词义把握不准,被表面现象所迷惑,便会上当出错,落入陷阱。笔者吃堑长智,获得一点体会,现选择一些作例子,分门别类叙述于下。
 一、它们只是单纯的贬义词语吗?
  1.人们往往把Ambition理解为“野心”;把Ehrgeiz理解为“虚荣心”或“野心”。这样理解并不错,但却是片面的。
  2.Kaltblütig原义为“冷血”转义使用时褒、贬意均有。
二:、有些词汇彼此外形十分相近,内容或用法却不相向,忽略了它们之间的细致差别,就会出错错。
三、有时,两个近义问可以译成汉语的同一个词.如das Landgut和der Guhhof都可译作庄园。们汉译德时就要注怠这些近义词词义的区别,斟酌选词。
 四、根据构词法我们可以举一反三,学到很多原来不会的复合词,收事半功倍之效。但语言毕竟不是数学,复合词的成分不能像X、Y、Z那样进行移项或取代,因而在进行推论时也要警惕,小心上当。
 五、汉语成语中有小部分不仅在字面上,而且在含义上与德语的某些熟语、惯用语完全相同。
 以上就是“汉译德时精确掌握词义的重要性”的相关介绍,如果您想了解“德语培训”班课程的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2