由于汉、德语分属两大不同语系,语法结构、词汇构成及词的搭配等迥然而异,因此要求翻译时原、译文的语法结构及词汇数量在每一句话中都完全一致是不可能的。在翻译某些句子时,根据具体情况适当地添加或减少一些词不仅是允许的,而且往往是必要的。现在就一些例子分别谈一谈汉译德时,译文中的增词与减词问题。
一、增词
1.汉语中有些词译成德语时必须增词变成短语、甚至短句才能表达出原义,
2.汉语有些比较简洁的表达,译成德语时却没有相应的简短形式,因此只好引伸性地增词译出。
二、减词
1. 汉语中有一些习惯的表达方法,译成德语时却必须省略掉,否则就会犯文体上赘述的语病。
2. 有的情况下,德语的表达形式比汉语更简练。
3.由于两种语言的语法规律及语言习惯不同,翻译时可以减字。
以上就是“浅谈汉翻译德词的增减问题”的相关介绍,如果您想了解“德语培训”班课程的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除