在进行汉译德的翻译时,常常会遇到一些十分难译的“拦路虎”,即汉语中的成语、谚语、警句及引用的诗词等。它们不仅言简意赅、寓意深远,而且对仗工整、音调铿锵。因之,这些所谓的“拦路虎”往往是汉语原文中的精华所在。它们犹如闪光的珍珠,使文章富有文采。翻译这些成语、谚语、诗词、警句时,如能多加推敲,找到较好的相应译法,就可大大地提高译文质量,增强译文的文采。
本文仅就翻译成语和谚语时,如何注意排比、对仗及音韵等问题作一简略的探讨。
1.运用各种手段押韵:
1) 通过选词押韵。德语中词干的元音及词尾都相同的词很多,因此可以选用各种合适的词类进行押韵。
2)为了押韵,有时就不能逐字逐句地译得太死,不妨“活”一点。
3)可模仿德语诗歌中常用的减掉词尾中元音“e”的方法押韵。
4)必要时减去某些可省的词,或打乱语序。
2.翻译成语、谚语、警句、诗词时,也须在排比和对仗上下一些工夫。
3.套用德语中的熟语、谚语等形式。
4.汉语成语中往往使用叠词或叠字,使文字抑扬顿挫,富有节奏感,译成德语时有时亦能找到相应的形式。
5.翻译时可省略译文的某一句子成分或直接译成省略语。
综上所述,要译好成语、谚语、警句等,除了掌握较丰富的词汇和表达方式外,尚须选读一些德语的诗歌、熟语、谚语等。熟悉了它们的形式以后,翻译起来就比较能够得心应手了。总之,翻译汉语的成语、谚语、警句及引用的诗词等是比较难的。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除