同省略法—样,补充法也是翻译过程中一个重要手段。有些词在德语中可以省略,但从汉语语法结构和修辞方面考虑却不能省掉,为了使译文意义完整而准确,翻译时就需加以补充。这是一个方面。还有些词或句在德语表达上是明确的,完整的,但直译成汉语时,总感到缺少什么似的,意思上不完全清楚或译文不够通畅,这时也需要补充。补充法的应用主要是翻译时词义上和修辞上的需要,运用得好,会使译文锦上添花,好上加好。相反,运用得不好,也会出现画蛇添足的情况。 1. 德语中表示动作意义的名词补充汉语名词
这种情况在德语科技文献翻译时比较常见,视上下文关系选择适当的名词加以补充。经常需要加的词有:方式,方法、现象、作用,效应、技术、办法、途径、过程,工作,部分,设备、装置,系统,情况,化、性、能力……等。
2. 德语名词或动名词前后补充汉语动词
这类情况也是科技文献中常常遇到的。一般补充的汉语动词有:使,加,产生,进行,发生,形成,处理,对(待),……等。究竟补充什么动词比较适当,这要视上下文需要及词之间的搭配而定,不是无中生有或任意的增添。
3. 补充概括性的词
遇到德语句子中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量补充概括性的词“三”,“四”,“五"等,并在其后加“者”,“个”,“方面”,“种”,“类”,“大”等,使译文更加明确通顺。
4. 表示动作发生的时间与方式的动词时态,翻译时,按其情况不同,可分别补充“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“将”,“要”,“会”,“可”,“已”,“已经”,“一直”等名词。
5. 复数名词的补充
德语中可数名词为复数时,根据具体情况可补充适当的表示复数概念的词:这些,那些,各种,各类,各项,几个,数个,数次,一些,一批,之类,许多,大置等,这样译文意思更加准确。
以上就是“科技德语翻译补充法"的相关介绍,如果您想了解“德语学习班”的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除