德语和汉语特点不同。某些词类,如冠词,介词,连接词(尤其主从复合句中的连词)及代词等,在德语中用得极为广泛,有时甚至是不可缺少的。但是,在汉语中,往往是通过词序表达其逻辑关系或句中各个成分之间的关系的,而上述几种词类就用得不太普遍。因此,翻译时,不能把德语所特有的语言形式硬搬到译文里来。在保持原作内容的前提下,把德语中某些仅仅因语法上的需要而出现的词适当地省略掉,这样可以使译文更严谨、更简洁、更合乎汉语的习惯。 1. '冠词的省略
德语的特点之一是,冠词用的十分广泛,但汉语中无冠词,因此,翻译时往往从汉语表达习惯出发,可省略不译。
2. 介词的省略
句中使用大量的介词也是德语特点之一。在德语科技文献中,甚至于一个句子可以遇到七,八个或更多的介词,但是,译成汉语时,往往可以省略不译其中某些介词。
1) 关于介词转译成汉语动词的处理方法。
这里主要是指一部分用介词词组说明名词的句子,此时介词词组常常可译成汉语中各词的定语“…的…”,而介词可省略不译。
2) 某些表示时间、地点和其它关系的介词往往可省略不译。
3)有些介词经常和动词、名词等其他词类组成固定搭,
这种词组不能按照表面词义生硬翻译,必须查阅词典或通过理解原文表达的内容进行翻译。
德语中介词所组成的固定词组翻译是比较难的,所以,要求在阅读和翻译时经常积累这方面的知识,要想很好地掌握固定词组,的办法就是靠大量的阅读和翻译实践。关于介词的用法和译法,可参阅本书的第十五章“德语介词的用法和译法”。
3. 连词的省略
德语中连词的使用比较多,用于连接词与词、词组与词组、句子与句子之间的关系,所以,一般不能省略,汉语则相反,句子结构通常按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定,关系明确,一般无需使用那么多的连词表示相互之间的关系。翻译时,有些并列复合句或主从复合句中的连词往往可以省略。
4. 代词的省略
在德语中代替已出现过的名词的代词(人称代词,指示代词等),在科技文献中用作主语的代词man,wir,sie往往含有泛指的意思,翻译时,在汉语译文中可以省略,此外,按照汉语习惯,有些用作同位语或宾语的反身代词及用作定语的物主代词可以省略不译,或者把物主代词译成汉语的“其”词,使译文语言更为通顺、简洁。
5. 重复动词的省略
在德语复合句中,如果从句中的谓语动词与主旬中的谓语动词相同,翻译时通常可省略不译。
以上就是“科技德语翻译省略法"的相关介绍,如果您想了解“德语学习班”的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除