法语和汉语是两个不同民族使用的语言,分属不同的语系,毫无亲缘关系,因而其词汇、语法结构、表达习惯和修辞手法等方面都存在着巨大的差异。为了使这两种语言能融为一体,就需要有一定的翻译技巧。
所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义的外语和汉语异同的基础上,找出克服不同处的典型方法和规律,具体说来,就是译者在处理外语中的词义、词序、句型和结构等所采用的手
段。当然,我们不能说翻译上有什么固定的公式可供临摹和类推,但是,有一些基本技巧还是可供参考的,科技法语的翻译自然也不例外。
1.词义灵活处理
我们知道,虽然法语和汉语都拥有极其丰富的词汇,但其中含义完全对等的词是极为少见的。上文已经谈到,科技法语中虽有一些专业技术词汇的含义相对单一和固定,但各科通用的半技术词和作为整个语言基础的普通词汇仍占有压倒性的比重。这些词汇几乎无一例外地保持着一词多义、灵活多变的特点。正因为如此,正确理解和选择词义就成了翻译中极费功力的一大难题。一般说来,译者在理解和选择词义时,必须具有强烈的上下文意识,把自己置身于具体的语言环境之中,从事理分析入手,着意体会作者使用某个词的真正意图,灵活地选定词典中可能查不到、但适合译文的恰当词义。
2.加减词处理
由于法汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的遣词造句和表情达意方式也有区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必,也不可能使译文和原文在词量上相等。
3.分合句处理
法汉两种语言不但词法有别,而且句法上也有很大不同,就连使用标点符号和停顿的习惯也不尽一致。法语句子长,语序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,语序比较固定,讲究对称。因此翻译时可视具体情况对原文句量进行适当的调整,以求译文结构匀称,流畅晓白。
4.正反处理
法兰西民族和我们中国人的思维习惯不完全相同,两种语言的表意方式也有很大差别,所以有时法语从正面表达的思想内容,汉译时则可能需要、甚至必须从反面表达才合乎汉语习惯和事理逻辑。
5.具体化、概括化处理
法汉两种语言词汇的含义范围有明显的差异,两个民族的思维方式也不尽相同,所以原文有些词或词组在具体的语言环境下难以用汉语直接表达,此时,就应对这些词或词组的意义进行恰如其分的变通和调整。
以上就是“科技法语的基本翻译技巧”的相关介绍,如果您想了解“南京法语学校”的更多信息,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除