当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

为什么法语借鉴汉语词汇极少?

时间:2015-03-26 10:26来源:江苏朗阁外语培训中心作者:sunman
为什么法语借鉴汉语词汇极少?

        就目前来看世界上各个国家的语言中多多少少都会受我们汉语的影响,比如日语比如韩语等等都是借鉴很多汉语词汇的,那么为什么法语借鉴汉语词汇极少?这篇文章小编就来给大家分析一下。

        首先,因为中国离法国太远,法国过去对中国的介绍太少。另一个主要原因是,汉语和法语是两种不同的语言,从属于不同的语言体系。对于同一个语系,甚至同一语族的语言,借用就方便得多。如果法语借用汉语词,那么这个词在法语中是没有理据的词,不易理解和记忆。
        曾经有人用相近的法语词称中国特有的事物,如称中国的胡琴为“violon chinois”,称武术为“boxe chinois”。其实,violon和boxe都无法表达这两个词的意思;汉语拼音houqin和wushu又始终未被采纳。因此,当日本索尼(Sony)公司的前董事长AioMorita发明了“随身听”之后,为了便于在世界推广这个新玩意,他给这个小机器取了一个英语名字Walkman,而不是取一个对于外国人可能佶屈聱牙的日本名字;他发明的这个小机器后来掀起一个世界性的文化现象(culturedeWalkman)。
        相反,汉语为了表达一个舶来品,虽然有时候借用外来词的音,用汉语音素表达出来,如咖啡、吉它、拜拜、拿摩温(旧词,指工头)、阿斯匹林、布尔什维克等等,但更多的时候,只是借用外来词的意义,用汉语固有的词素,造一个新汉语词,而不是译音照搬,这种意译词的好处是只借用外来词的立意,而不借用外来词的形式,如英语的football到中国变成了“足球”。
        关于“为什么法语借鉴汉语词汇极少?”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“法语培训南京”的计划,赶紧联系我们吧,网络预约还有更多惊喜哟。
 
 
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2