当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

英法词汇phrase区别-南京法语

时间:2017-04-26 11:28来源:江苏朗阁外语培训中心作者:tianyu
英法词汇phrase区别有哪些?虽然长得一样但是他们的意思却不同,快和 南京法语 老师一起看看下面他们两个词汇的解析吧!如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421 法语的phrase意思是句子,对应于英语的sentence。 Exe

        英法词汇phrase区别有哪些?虽然长得一样但是他们的意思却不同,快和南京法语老师一起看看下面他们两个词汇的解析吧!如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520  QQ:120095421

   法语的“phrase”意思是“句子”,对应于英语的“sentence”。

  Exemple:

  1.Cette phrase est un peu longue.

  The sentence is a little too long.

  句子有点长了。

  2.La plupart des phrases contiennent un verbe.

  Most sentences contain a verb.

  多数句子里都有一个动词。

  3.Il a écrit la phrase pour moi.

  He wrote down the sentence for me.

  他帮我把这句话写下来。

  4.Il termine /finit jamais ses phrases.

  He never completes his sentences.

  他从来都只说半句话。

  5.La deuxième phrase comporte une faute d'orthographe qu'il faut corriger.

  The second sentence has a spelling error that needs correction.

  第二个句子有个拼写错误,应改正。

  6.Répondez aux questions par des phrases complètes.

  Please state your answers in complete sentences.

  请用完整的句子回答问题。

  7.J'ai du mal à rester concentré si tu m'interromps sans cesse au milieu d'une phrase.

  I find it very hard to stay focused when you keep interrupting me in mid-sentence.

  你老是打断我的话,搞得我无法集中啦。

  英语的“phrase”则意为“短语,词组”,常译为法语的“expression, locution”等。

  Exemple:

  1.“The London police” is a nominal phrase.

  “La police de Londres” est un syntagme nominal.

  “伦敦警察”是个名词性词组。

  2.“All of a sudden” is an adverbial phrase.

  “Tout à coup” est une locution adverbiale.

  “突然间”是个副词词组。

  3.Set phrases are often difficult to translate.

  Les expressions /locutions figées sont souvent difficiles à traduire.

  固定短语常常很难翻译。

       这两个英法词汇的不同大家都了解了吗?希望能够对大家的知识扩充起到帮助哦。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2