单词是音意结合能够独立运用的小的语言单位,也是接着语法规则组成句子的小语言成份。
正确地用词、选词是准确地表达思想的基本条件。从翻译角度来说,要确切地传达原文的意思,首先应准确地译出原文中词的意义和色彩(语气和感情)。
词是客观现实在语言中直接的反映,它记载着人们对客观事物的认识的成果和表示客观事物的名称。词和事物之间没有必然的联系,人们初用某个音组来称呼某一种事物,完全是偶然的,使用惯了就固定下来了。
同一事物在各种语言中可以有不同的表达法和名执各族的历史、文化、风俗习惯有相同的地方,也有不同的地方,因此反映在各种语言的词汇中,也就有相同的地方和不同的地方了。比较语言的词汇现象的异同,从中得出一些规律,对翻译工作者的选词、用词都具有实际意义。
日语中的词汇,很多是运用汉语词汇,这样就产生了以下几种情况;一方面也有好处,有助于记忆,另一方面也带来了干扰,如果把日语的词汇误认为是汉语的词汇,就会出天大的笑话。例如:把日语中的“娘(女儿)”看做是汉语的‘妈”,把“人参(胡萝卜)”认为是药材的“人参”等。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除