研究生入学考试将日译汉安排在阅读理解部分中,即阅读理解的B部分。考试大纲中规定:“B节为一篇1000字左右的文章,要求考生读懂后把文章中5个划线的句子翻译成汉语。”可见考试形式是对篇章的部分翻译。篇章中的部分翻泽,有弊也有利,所谓弊,是指必须要阅读全文,费时间;所谓利,为理解指定的翻译部分提供了充足的语言环境,有助理解。 据我们对历年翻译部分的观察,发现所使用题材均为社科、科技内容,与阅读测试所用的语言材料相一致。选择这种题材,想来既体现了教考一致的原则,也是为了便于阅卷操作,公正。体裁多为议论文,选择这种体裁,主要是出于思辨组密的需要.因而文章中多有长句。由此可知翻译材料的内容和语法均有一定的难度,要求翻译的句子大致有以下三个特点:
(1)句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
(2)句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的岗,外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。
(3)考查的翻译技巧主要包括:①定语从句的译法,②被动语态的处理,②长句的处理等等。
翻译测试是对翻译技能的检验活动,测试过程既要运用语言的理解能力.也需要运用语言的表达能力。即翻译测试考两点:对原文的理解和译文的表达。
翻译测试的评价标准为:准确地理解了原文,用流畅的汉语再现了原文的基本意义。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除