如何提高日语翻译能力呢?相信是不少日语初学者想知道的, 1.掌握一定的翻译理论和技巧
作为非日语专业的日语学习者,由于客观条件的限制,在日语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,缺乏对翻译理论、翻译要求、翻译技巧等基本常识的了解。为弥补这方面的不足,可阅读一些日译汉教材,做一个大致的了解,掌握一些必要的翻译技巧。要知道。工欲善其事,必先利其器”。
2.大量实践
翻译能力的获得还需要大量的实践。翻译如同游泳,需要具体操练,光看不练,不会有实际性的提高。也如同“说”和“写”一样,一旦要落实到纸面上就不那么容易了。课下‘定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦范在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因,看是词义选择有问题,还是词序安排不合理。翻译必须动笔多练,才能熟中生巧。
3.了解日汉的异同
了解日汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,有利于迅速提高翻译水平。如:日汉的语序有什么不同:日语多长定语,汉语则多谓语排列;日语多长句、松散句、包孕句.而汉语多短句、兼语句、缩赂句;日语多被动结构,汉语多主动结构;日语多倒装句,汉语多正常语序句等等。
4.加强汉语修养
理解是表达的基础,表达是理解的结果,两者互为表里,只有完美的结合,才会有上乘译作。即使理解正确,若表达不到位,其结果和理解不准确是一样的。所以必须加强汉语修养,包括遗词造句、句型选择、前言后语的关联以及修辞等等。
翻译是一门艺术,同时又是一种实践,它是对日语综合能力的考查。没有一定的日语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具备了一定的日语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时,掌握一些翻译的基本常识和常用方法.针对考试中经常出现的语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出规律,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内,提高自己在该部分的得分能力也是完全有可能的。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除