当前位置:首页 > 新闻活动 > 日语新闻 >

日语科技作品译法上的特点

时间:2014-06-27 10:47来源:江苏朗阁外语培训中心作者:Peter
日语科技作品译法上的特点
   日语科技作品的任务就是传授知识,阐述道理。翻译科技作品时,要把原文内容正确、清楚地表达出来,语言运用上要求简练,少用、不用形容词,特别要注意名词术语的变用,做到定义、结论要简单明确.论理逻辑严密。
  日语科技专业很多,一个人不可能把世界上所有的专业都掌握,因此,翻译科技作品,译者首先要对所译的材料进行研究推敲,对自己不能解的问题,对于专业词汇,要多翻阅专业词典,多查专业书籍和有关资料;在翻译实践中掌握和积累专业词汇,分析和掌握科技作品当中的语法特点。
  开始可采取逐词直译方法,然后在直译的基础上,再进一步顺译,成为通顺的译文。避免那种不中不外的所谓翻译。
  值得指出的是,日本科技作品中,外来语甚多,因此必须熟悉外来语的译法。
  在日语科技作品中,由于篇幅所限,将别是图纸的翻译,常常不是完全的句子,省略成分很多,这就要根据内容适当地译出。
  为了保证日语科技作品译文的质量,好采取翻译工作者和科技人员相结合的方式进行,这样做,无论在技术上、语言上都会有保证,可以避免由于不懂专业而使译出来的作品不符合专业要求的现象,也可防止由于语言上理解不深而产生译文不够准确的缺陷。
以上就是日语科技作品译法上的特点”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加南京日语培训”班的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2