日语中欢迎辞一般需要口译的比较多。讲话人在致欢迎辞时一般都大量使用热情洋溢的话语。因此翻译时在情感表现上,翻译人员要根据讲话人的情感,注意相应地加以体现。否则就做不到如实表达讲话人的意思。同时在翻译欢迎辞时,翻译的用词和表达也要注意与会场气氛相—致,否则会显得译文比较呆板,难以引起听者的鸣,无法如实传达主人热情好客的目的。
由于是欢迎仪式,场面正式、隆重。所以当中译日时需要翻译人员在翻译时注意使用礼仪方面的敬语。可以说礼仪敬语贯穿于欢迎辞的始终,这也是欢迎类演讲稿本身
所要求的。欢迎辞是需要通过口头语言来表达的文稿,在特定的场合下,致辞人要用很短的时间去感染听者.所以演讲的内容与语言表达的魅力都显得格外重要。因此翻译时—定要注意强调语气和语调的特点。敬语的表达无疑起到了很关键的作用。我们在翻译这些敬语表达时,如果打条件能够提前拿到讲话人致辞稿件的话,对于开场白的风格、致辞用语等等的翻译都要反复斟酌推敲,力求用与文中对应的尊敬语言将致辞人的语气、心情等如实地译出来。即便是没有条件提前拿到讲话稿时,也应该在即时做交接翻泽或者同声传译的时候加以注意。
另外,致辞人在此时一般都喜欢引用一些成语典故如“有朋自远方来不亦乐乎”。一衣带水的邻邦”、“一日不见如隔三秋”之类的热情洋溢的话语。这就需要翻译人员在平
时多积累。准备一些这类句子的日译固定表达句子,从而无需临场组织与发挥,便直接译出,以达到句子流畅,避免错译、漏译。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除