日语翻译中欢送辞和欢迎辞在敬语的运用上有许多相通之处、如致辞人对被欢送或欢迎之人都表现得恭敬和客气,用词都比较讲究。一般来讲,欢迎辞要表现出。“有朋白远方来不亦乐乎”的热情。而欢送词则要表现出“劝君更进一杯酒,西出阳关无故人”的送别惋惜之情。但相比起来.欢送辞表达的内容和心情史复杂一些。它可以有回忆、有赞许、有感谢、有留恋、有遗憾、有不舍等感情成分。作为翻译人员须分辨欢送辞的内容.根据原文的色彩贴切地进行翻译.切不可呆板地照词译词,疏忽其基调。
从形式上来讲,欢送辞和欢迎辞一样,有一些常用的客套话,对它们的翻译可以凭经验和汉语惯用的模式来进行。比如“希望大家一路平安”、“不胜惋惜”、。在此深致谢忱”等等。此外,为突出欢迎辞的庄重包彩,致辞人较多使用一些生硬词语,这时要适当注意译词,尽量使用较为贴近日文语感的词语,橡“故友”、“拜眉”、“深谢”、“染疾”、“归途”等。
从致辞场面的大小来讲,大场面比如外交场合的用词就比较正规、庄重,所以译词也要正规、庄重,而部门内的送别场面会比较温馨、随意,翻译时也就要突出这些特点。比如说对被裁掉人员或下放人员的送别就不能翻译得那么冰冷无情,要表现出别离的伤感等;而对结婚离职人员的欢送辞就要翻译得留恋不舍,还要表达山对新婚的祝福之意。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除