当前位置:首页 > 新闻活动 > 日语新闻 >

日语会议发言翻译要领

时间:2014-07-11 17:45来源:江苏朗阁外语培训中心作者:Peter
日语会议发言的翻译一般以口译居多。有时候,翻译人员能够提前拿到讲稿进行笔译但更多的情况下,需要即时口译。
  日语会议发言的翻译一般以口译居多。有时候,翻译人员能够提前拿到讲稿进行笔译但更多的情况下,需要即时口译。这里就探讨下口译状态下的翻译要领。
  在翻译会议发言人发言时,由于发言人在礼节性地对听众去达了欢迎或是感谢的致词之后,就进入了发言的主题。—般情况下,发言的主题都是与正在进行的活动或是项目密切相关的。发言人往往要对主题内容进行一番历史回顾、现状介绍、来来展望等的描述。因此,作为翻译,一般情况下,在接到翻译任务后,要尽量搜集相关的资料内容,对即将要翻译的活动或者事件的历史脉络、现状及发展趋势等,做一个宏观上的把握。除此之外,翻译人员还要对所要翻译的内容从文体、专业术语、表达方式等方面做深层次的精心准备。
    一旦时间紧迫,来不及及提前作任何准备的话(现实中翻译经常会遇到这种情况),那就要靠翻译自身的素质和经验了。宏观方面的准备是接到任务就即时进行的.另一方面也是对平时观察、积累知识经验的检验,这是对一名好翻译专业素养的考察。微观方面的领域主要体现了翻译的外语水平。翻译的的日常积累是很重要的。社会在不断的发展变化,语言也随着生活的变化而不断加入新的词语与表达方式。对作为翻泽这些应该注意搜集整理。好是分行业搜集并跟上时代的步伐。
  在翻译整个过程,翻译还要注意与讲话入默契配合。要敏感地感觉并捕捉讲话人给翻译留出的语意空隙、时间空隙。既不能抢话翻译,也不能到了该翻译时还不翻译,让讲话人去提醒。有的讲话人善于与翻译配合,能够有一个比较明确的暗示或者讲话的段落比较短,这时的翻译就比较容易。但是也有的讲话人不善于与翻译配合,讲话段落很长,也不给翻译留出翻泽的时机或者留的时机不明显,这种情况下翻译就比较困难。一般情况下,正式场合的讲话人都会留出足够的停顿时间暗示给翻译。作为翻译.如果有可能的话,开会前,应该尽量与讲话人有个简单接触,一来可以了解讲话人的思路,讲稿大致内容.二来可以熟悉讲话人的语音语调,并约定翻译的时机。
    会议翻译还要学会做翻译记录。翻译要懂得速记。要学会用简单的文字、特定的符号、线条等等快速地跟上讲话人的思路和语速。做到不漏译原话。从这个角度来看,一名翻译不仅要求有极强的持久记忆力。还要有极强的瞬间记忆能力。否则当讲话人的讲话告一段落,应该翻译时。就只记得近的几句话了。
 
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2