日语中招商引资宣传资料种类很多。这里所谈的是招商类文章中常用的投资环境介绍投资指南类文章等。既包括有各个地区的招商引资政策的宣传,也有各企业自己寻找贸易伙伴的自我宣传材料,此外还有投资政策法律法规的宣传等等。内容涉及地区介绍、企业介绍、对投资政策与投资条件的讲解等等。这类文章翻译时灵活性强。要根据资料文体的内容机动灵活地翻译。例如在翻译城市、地区、厂矿的历史风貌时,要像文学翻译那样追求“神似,不求“形似”。当翻译投资政策、程序等部分时,又需要像翻译法律文体那样的严谨准确。翻译地区性传统名称、特产等内容时又需要像说明文那样固定、刻板。因此日语招商引资资料的翻译不能用单一的形式,而是要根据不同的情况采用与其相应的翻译方法。但是总的要领主要是:
1.介绍历史由来、周边环境时,译人语要通俗易懂,让人看了容易接受,产生吸引力,激发读者的兴趣。
2.中日之间涉及到一些经济统计的指标方法并不一致。概念差异往往会影响读者正确理解译人语的意思。因此需要解释性翻译,即将概念加以释义,让读者能够理解概念的内涵和外延。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除