关于日语产品说明书的翻译,首先要注意的是其中的专业术语,这是与对它们的理解与翻译的成败息息相关的。因此,翻译人员对自己工作领域的业务知识、中日w文的相关词汇必须勤于学习、求教,以备不对之需。还有一点要注意的是:产品的行业属性不同,即便是同一个术语也有不同的翻译。例如日文的“歪”一词,日常生活中是“歪斜”之义,而在机械方面是“变形”的意思,在电子领域却是指“失真”或“畸变”;再如“グート”在日常生活中是“门,出入口”,在铸造和化工领域是“浇口”,在水利工程中是“水闸”,在机械领域是“钳口”,在电子技术领域是“门脉冲、传通电路、栅极”等。因此,翻译术语时要根据具体情况来选定适当的词义,否则就容易说外行话。
日本产品的某些部分的表述有时会用到外来语,它们多来自英语,少部分来自其他语言,翻译时要根据文意保持与原文的译名一致。如“カトル”这个词,英语拼写是“Castor”意为“双子座α星”,荷兰语拼写是“kastoor”意为“海狸”,德语拼写是“Kastor”意为“调味瓶”。另一个要注意的是:即使是来自同一个语种,也会因为原词的拼写不同而使得中文意思大相径庭、如“バシク”原词拼写为“all-back”是“背头”.拼写为“back”是“背部,后卫”,拼写为background”是“后景,背景,远景”等义,拼写为“backhand stroke”是“反手球”等义,拼写为“buck”是“鞍马”之义。这时的翻译就要仔细求证,不可马虎。
无论日文还是中文对产品的说明均要求明确和简洁。但因为中日文的表达方式和用词用语有异,所以在翻译上有时就会出现日文说明书简洁而译文却显繁冗,或是日文仔细而译文却显得过于简短而令人费解。这时,需要翻译人员灵活处理,是增词还是减词,是意译还是直译,都要根据说明书的具体内容和文章脉络做适当判断,尽可能做到等价翻泽。
在翻译产品说明时,译名一定要统一。在同一个产品说明书里,不能把同一个物品或结构名写出两种译法。还有在翻译时,一定要做到一丝不苟,细致入微。在译文中对一些数据、符号、图表等需仔细核对、以翻译无误。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除