翻译日语科技文献资料时,在动笔前,一定要先学习一点该专业的基本知识。或者请有关参与,避免译文脱离内容实质。 1.区别词的普通意义和专业意义
翻译时有的词既有日常生活中的普通含义和专业意义,要分清词的普通意义和专业意义,不可以普通意义代替专业意义。
2.区别不同专业的不同意义
同一个词在日语中不仅有专业词义和普通词义之分,还有在不同领域中具有的特有同义。特别是大量引进的外来语词汇更是如此。
3.注意译名统一、固定词义
科技文献资料中,名词、术语都比较固定,同一个概念不用两个或两个以上的术语表示。翻译时注意译文的概念和用语前后一贯,保持一致。除非固定泽词在科学实验和现实中已不能表达真实概念,否则,不必另择新词。
4.逻辑严密概念清楚
翻译日语科技文时,不必在修辞上多下功夫,要力求将原文所表达的逻辑思想、概念描述等准确无误地翻译出来。词句的处理不一定能够做到一一对应,也不必拘泥于原文的句子形式,在能够正确转达原意的前提下,可以灵活改动。
以上就是“日语科技文献翻译基本要领”的相关介绍,如果您想了解“德语学习班”课程的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除