【小编寄语】在日语翻译中,形式体言改如果翻译呢?下面小编就为大家简单介绍下日语形式体言的翻译方法 形式体是日语特有的,其他语言.包括汉语在内,都没有与它相应的形式,再加上形式体言在句中主要是起语法作用,没有或很少有独立的词汇意义,这样就给翻译者带很大困难。在汉译时,如何处理形式体言的译法问题,是一个大问题,一般有三种译法 1. 可译可不译
纯粹的形式体言就属于这一类。翻译时可以译出,也可不译,有时不译出比译出更好些。
2.不译或灵活地译出汉语词汇:
日语中有些形式体言难以译出相应的词,这时,就可根据原文的上下文的意思,灵活地译出。
3.必须译出:有些起连续作用和增添意义的形式体言,汉译时,必须译出相应的词。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除