【小编寄语】为了正确、简洁而生动地表达原文内容,在日语翻译实践中还必须注意以下原则:
1、要结合中国语言的习惯:
2、要结合专业的特点,
3、要结合上下文的关系来确定原文的含义。
一 、结合中国语言的习惯
汉译是给我国读者看的,首先耍考虑我国语言的习惯,务使我国读者能看得懂。如果直译成“自昭和三十六年提出了国立图书馆的预算。。我国读者就不知道是哪一年。
二、结合专业的特点
在翻译中,往往有这种情况,一个词有多种意思,由于专业的特点不同,它的词义也就不同,这样就要有一定的灵活性。
三、结合上下文的关系
有时翻译一篇文章,不结合上下文就无法确定其内容。
总之,翻译实践中的三个结合,是萑翻译实践中必须始终注意的问题。一要立足于我国的实际情况,要忠实于原文,三要结合原文特点,对所译的文章,要融会贯通。译每一句每一段时,都要从上下文、甚至从整个文章的角度着想,这样才能保证译文的质量。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除