当前位置:首页 > 新闻活动 > 日语新闻 >

日语翻译实践中的“三个结合”问题

时间:2014-09-23 17:39来源:江苏朗阁外语培训中心作者:Peter
日语翻译实践中的“三个结合”问题
【小编寄语】为了正确、简洁而生动地表达原文内容,在日语翻译实践中还必须注意以下原则:
 1、要结合中国语言的习惯:
 2、要结合专业的特点,
 3、要结合上下文的关系来确定原文的含义。
一 、结合中国语言的习惯
 汉译是给我国读者看的,首先耍考虑我国语言的习惯,务使我国读者能看得懂。如果直译成“自昭和三十六年提出了国立图书馆的预算。。我国读者就不知道是哪一年。
二、结合专业的特点
  在翻译中,往往有这种情况,一个词有多种意思,由于专业的特点不同,它的词义也就不同,这样就要有一定的灵活性。
 三、结合上下文的关系
    有时翻译一篇文章,不结合上下文就无法确定其内容。
 总之,翻译实践中的三个结合,是萑翻译实践中必须始终注意的问题。一要立足于我国的实际情况,要忠实于原文,三要结合原文特点,对所译的文章,要融会贯通。译每一句每一段时,都要从上下文、甚至从整个文章的角度着想,这样才能保证译文的质量。
  以上就是日语翻译实践中的“三个结合”问题”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加日语培训的计划,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。 

 

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2