日语代词的翻译问题有哪些呢?下面就随小编一起来学习下: (1) 由于中日两国风俗习惯不同,所以使用的代词也有所不同。日本是资本主义国家,人与人之间等级相当明显,由历史遗留下来的一些表示尊卑关系的代词,与我国的称谓有的对不上口径,在汉译时,一定要按我国的习惯处理。
在日本有谦称代词和尊称代词二种。谈话对方如果是尊敬的长者,就需要用尊称,自己就可用谦称。
(2) 日语表示事物、指示、方向、场所的代词有近称、中称和远称之分,而汉语只有“这、那”两个字,译成汉语时,就要根据具体情况,灵活运用。
(3) 日语中表示事物、场所、方向的代词,可以通用,译时要注意。
(4) 人称代词的译法。在汉语中人称代词用得较多,而在日语中则用得较少,因此在汉译日时,常常可省略人称代词,成为“无主语人称句”。这有两种情况,如前句已经指明人称关系,后句的人称代词就可以省去。二是谓语本身已体现人称关系。这类情况经常出现在对话中。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除