日语的名词,虽然不像其他欧洲语言一样,特别是俄语那样,有性、数、格的变化,但在日语中也有它独特的表现方法,翻译时要特别注意。
(1) 名词“性”的翻译方法(汉译日)
在汉译日时,想明确地表示性的差别,就要采取日语的独特方法,日语名词表示性,主要是冠以代表性的(男、女,雄、雌)冠头词。其他除词意本身带有明显的性别像父、母、兄、姐等外,就没有其他表示方法。
(2) 日语名词数的翻译方法
日语名词没有数的变化,日语中名词对数的要求并不严格,有的可理解为单数,有的也可理解为复数,翻译时,必须根据上下文意思而定,如果是单独一个句子,有时可做两种理解。日语名词中的数,虽然没有数的变化,但它也像汉语一样,有它独特的表现形式。
汉语中用叠语形式表现复数名词较多,像;“天天、日日、人 人、时时刻刻、家家户户”等。日语中也可用叠语来表示复数。
翻译这类词时,当然要把对应的复数形式明显译出来。含有复数意义的接尾词或接头词也可表现名词多数的形式,翻译时,也要做对应的翻译。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除