如同日本文化一样,日语语言也存在多重性问题,因为与汉语的性质不同,日语的多重性对于日语学习者以及使用者来说是一个比较难以驾驭的问题。日本语言的多重性主要体现在以下几个方面。 (1) 多来源词带来的麻烦日语的词汇基于其来源不同,至少分为3种,即和语、汉语和外来语。众所周知,和语是日语的固有词汇,即在汉字和汉语词汇传入日本之前就已经存在,它充分地体现着日本传统文化的特点;汉语词汇是随着汉字以及中国的哲学、思想、宗教等文化传到日本的,因此它在日语词汇中代表着知识和学问,是一种理性化的词汇。外来语则是随着西方近现代文化传到日本的,除了承载着科学文化信息之外还具有现代的、时髦的感觉。由于出身、历史背景不同,不同的词汇在使用中传递着不同的文化信息。均是由不同词源产生的同义词,这是在汉语中不常见的现象。问题是,它们之间在使用的场合方面还存在着细微的差别,这就更给日语学习者和使用者带来了麻烦。
词源的多重性产生了大量的同义词,使词汇量大大增加。据调查,如法语记忆1000个词可以理解会话的83.5%,而日语记忆1000个词只能理解60%。语言理解能力要达到96%,法语需掌握5000个单词,而日语则需要掌握2.2万个单词。与其他语言相比较,这是日语的突出特点之一。
(2) 口语与书面语的区别’长久以来,日本的语言形成了口语和书面语的区别。口语与书面语的区别体现在词汇、语法、句子结构和文体等多方面。
众所周知,口语即音声语言,书面语即文字语言,这二者几乎涵盖了“听、说、读、写、译”五种外语基本技能的全部。然而,Vl语与书面语的差别如此之大,无疑使使用日语交际的外国人感到十分困惑。要做到较好地区别和使用它们,没有数年乃至十数年的实践几乎是不可能的。
(3) 称谓语的多元性与汉语不同,日语的称谓词极其丰富。永野贤在其《日语考今学》中讲到这样一个故事:狮子、熊、狼、狐狸、猴子、兔子和鼹鼠一同去郊游,在表达同一种意思时,它们的说法却各不相同。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除