当前位置:首页 > 新闻活动 > 西班牙语新闻 >

卡马圭地区申报世界遗产(原文+翻译)

时间:2012-11-06 15:25来源:江苏朗阁外语培训中心作者:南京欧风
readeCamageyproclamadaPatrimoniodelaHumanidad 卡马圭地区申报世界遗产 Elreamsantiguadelcentrohistricourbanolocal--MonumentoNacional--fueproclamadaoficialmenteestelunes,porsusvaloresexcepcionales,comoPatrimonioCulturaldelaHumanidad. 该地区是

Área de Camagüey proclamada Patrimonio de la Humanidad  
卡马圭地区申报世界遗产

El área más antigua del centro histórico urbano local --Monumento Nacional-- fue proclamada oficialmente este lunes, por sus valores excepcionales, como Patrimonio Cultural de la Humanidad. 该地区是当地古老的历史城市中心,是一处国家级遗址,由于他重要的历史价值,这个星期一正式被宣布列入世界文化遗产。

La ceremonia se efectuó en la antigua Plaza de Armas, actualmente parque Agramonte, donde en 1528 comenzó a extenderse el último asentamiento de la entonces Villa de Santa María del Puerto del Príncipe, erigida según la tradición el dos de febrero de 1514.在古老的革命广场也就是现在的Agramonte公园里举行了重大的庆典,卡马圭151422日始建于太子港的圣马丁城并于1528年迁到此地 。

 Adjudicado a un sitio emblemático de uno de los primeros núcleo poblacionales fundados por los españoles en el llamado Nuevo Mundo, el estatus lo confirió el siete de julio del 2008 una dependencia de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia, la Cultura, la Comunicación y la Información (UNESCO). 在被西班牙人占领的新世界时期,这个地区是人口集中地,200877日由联合国教育科学文化组织的一个下属机构授名.

Herman Van Hoff, representante de la UNESCO para América Latina y el Caribe, entregó en el acto de este lunes el documento acreditativo, y leyó un mensaje de K ichiro Matsuura, director general de la UNESCO. 赫尔曼·范·霍夫,联合国教科文组织拉丁美洲和加勒比海地区的代表,星期一在这个活动上提交了相关认证文件,并认真阅读了联合国科教文组织总干事松浦晃一郎的有关文电.

Ese texto destaca una felicitación por el otorgamiento del referido estatus, las causas de su concesión y el compromiso que entraña para Cuba. 文中对这次世界遗产申报成功表示由衷的祝贺,并承诺相关的补助金.

Entre los avales de la adjudicación figura la abundancia de calles estrechas y sinuosas, en una trama vial irregular única de su tipo en la Isla. 据申报材料中记载,该地区有大量狭窄弯曲的街道,并且有着该岛国不规则的公路网.

Otros de los atributos son la armonía e integración de diversos estilos arquitectónicos, la cantidad y calidad de inmuebles religiosos, el uso ancestral del barro en diferentes productos, la presencia de la vegetación --profusa también en patios de viviendas--, y los testimonios intangibles de la cultura.还有就是该地区的各种风格的建筑物相得益彰,这里有大量的宗教建筑,传统的泥土屋,小草棚-在当地居民的庭院中仍然随处可见,还有一些文化遗迹。

La cita en el parque incluyó el develamiento de dos tarjas escultóricas, un espectáculo artístico y fuegos artificiales.这场在这个公园里举行的典礼包括了为两座雕像揭幕,大型文艺演出和盛大的烟火表演。

Entre los asistentes estaban Jaime Crombet, vicepresidente de la Asamblea Nacional del Poder Popular; Julio César García, primer secretario del Partido en la Provincia; Eusebio Leal, historiador de la ciudad de La Habana, y una representación del pueblo camagüeyano. 

出席这场典礼的有全国人民政权代表大会副主席Jaime Crombet;该省秘书长胡里欧·塞萨尔·加西亚;哈瓦那历史学家尤西比奥·莱亚尔和一些卡马圭城的代表.

更多课程详情咨询 400 8118 180

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2