平常大家去就餐的时候,肯定会看见不小小孩,他们的吵闹与餐厅宁静形成了鲜明的对比,你会介意带着小孩就餐的人吗? Cualquiera que tenga niños ha experimentado en alguna ocasión esa mirada fulminante del camarero de turno ante la llegada a su negocio de una familia con carritos, a cierto desprecio de otros comensales e incluso a excusas por parte del servicio de que no hay mesa, aunque el local esté medio lleno. 任何有小孩的家长都有过这样的一个经历,当我们带着小孩,推着婴儿车进入餐厅的那一刻,可以深深的感受到接待的服务员怨恨的眼神。有时候还会被其他食客不尊重,甚至被告知没有空位了,虽然整个餐厅才坐了一半的人。 Algunos establecimientos ni se molestan en disimular y lo dicen abiertamente: los menores no son bien recibidos. "Debido a las características del local y para poder mantener un ambiente tranquilo, rogamos que tanto los bebés como los niños menores de seis años NO sean incluidos en sus reservas. Gracias". Así de claro lo dejan en su página web los responsables del restaurante japonés Fuente La Lloba en Asturias. 有些机构不会刻意隐藏他们的想法,直接开门见山的表明:不欢迎小孩。位于阿斯图里亚Fuente La lloba日本餐厅直接将他们的规定写在他们的网页上“因为本餐厅主打风格就是安静,因此我们要求预定位置的客户不能携带未满6岁的小孩,多谢合作。” Éste es un lugar pequeño que sólo tiene seis mesas. Cuando vienen, los bebés lloran y gritan o los pequeños comienzan a correr, a entrar y salir. Hemos limpiado muchos cristales. Los hijos no son losmaleducados, sino los padres, que se piensan que están como en su casa. Por eso preferimos que los niños no vengan, porque hemos tenido malas experiencias", asegura con franqueza Eduardo Jiménez, copropietario de Fuente La Lloba. “餐厅很小,只有6张桌子。如果小baby来,他们就会又哭又闹,还进进出出的跑来跑去。那我们就要不断地扫玻璃碎片。不是小孩没教养,但是他们的父母把餐厅当成了他们的家。因此我们希望用餐者不要带小孩来就餐,我们有过很糟糕的经验。”Fuente La lloba餐厅额合伙人Eduardo Jiménez说到。 De hecho, el cartel de "no se admiten menores" cuelga ya en numerosos hoteles, restaurantes, aviones. La oferta turística sólo para adultos está en apogeo y cada vez hay más demanda no sólo entre los británicos y alemanes -el mercado tradicional de este sector- sino también entre los españoles. 事实上,很多的酒店,餐厅,航空公司,都挂出了“不允许带小孩”的标识。旅游业在高峰期的时候,仅为成年人服务,这不仅是是英国人和德国人的要求——这个部门的传统市场——也是西班牙人的要求。 ¿Estamos viviendo un auge de la 'niñofobia' o simplemente se trata de satisfacer las peticiones de una parte de la población? "No hay 'niñofobia' alguna, sino que determinados recintos se han especializado en un nicho de mercado. Igual que existen hoteles naturistas o para gays, también los hay sólo para adultos y tenemos 120 establecimientos de este tipo en toda España. De esta forma, contamos con alternativas para todos los gustos", explica Armando Romero, director comercial de adults-only-holidays.com. 我们生活在一个“歧视小孩”的氛围中了吗?还是这仅仅只是为了满足一部分民众的需要?“这不是歧视小孩,这只是针对市场做出的一些对策。就好像,我们市面上现在出现了迎合裸体或同性恋的酒店,和只有成人才能入住的酒店。在整个西班牙,这类酒店有120多所。因此,我们就是做些创新的举措来迎合不同人的不同喜好。” adults-only-holidays.com的营销经理Armando Romero说到。 Mientras surgen webs especializadas en este tipo de oferta, proliferan los blogs que cubren la demanda contraria, es decir, locales 'family friendly' donde los chiquillos son bien acogidos. "Considero que los clientes son los niños, más incluso que los padres. Tú vas al restaurante donde tu hijo se siente cómodo y, si lo encuentras, las familias solemos ser muy fieles. Buscamos sitios que nos hagan la vida fácil: que tengan trona, cambiador,...", argumenta Silvia Mourelle, cofundadora de Mitbaby, una red social en la que los padres comparten sus recomendaciones. 虽然有很多的地方出现了“不接待儿童”的情况,但是也出现了“家庭友好”型场所,这些地方非常欢迎小朋友们。“和他们的父母相比,小朋友才是我们真正的客户。如果你去到一个餐厅就餐,你的小孩觉得很舒服,那么你会发现来这个餐厅的家庭对这个地方通常是非常忠诚的。我们在找一个让我们更加轻松方便的地方:这里有儿童座椅,围兜等……”Mitbaby的合伙创办人Silvia Mourelle说到。Mitbaby是个社交网站,父母们在这里分享育儿经验和建议。 Aunque las cosas estén cambiando en los últimos años, todavía queda mucho camino por recorrer para igualarnos con el resto de Europa, donde la mentalidad es muy diferente. En muchos países europeos, los restaurantes, hoteles y museos están adaptados para los críos, que tienen sus mesas, su espacio y sus juegos nada más llegar. No se trata de un servicio extra, sino de la oferta habitual. 尽管,近几年情况有所改变,但是要在全欧洲范围内实现一视同仁,还有很长的路要走。在欧洲很多国家,餐厅,酒店和博物馆已经“接受”了小孩,为小孩子准备桌子,小孩空间和玩具。这些不是额外的服务,而是常规服务。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除