在德语中被动句运用范围极广,可说是俯拾皆是。许多初学翻译的人往往会犯如下通病:一见被动句,不问青红皂白,一律译成“被+动词”形式,结果译文常常不合汉语规范,或显得诰屈聱牙,非常生硬,成了典型的欧化句。其实在翻译被动句时完全可以根据上下文之间的关系及句子本身的内容,在忠实原义的原则下,按照汉语的习惯,作不同形式的处理。 一、用其他字代替“被”字:
1)“被”字句
这是众所周知的一种很重要的汉语被动句。句中有“被”字以标记。若无“被”字,也有起类似作用的其他字,如“遭”,“给”,“由”或“受”等。
2)意义被动句
“被”字句只是汉语被动句中的一种,大量的汉语被动旬表现为“意义被动句”。如“被”字句中的“被”字去掉以后,该句尚可成立,那么这个句子便可称为“意义被动句”
关于德语被动句的处理,以上列举了几种对译的方法,还有更多更好的处理方法有待进一步发掘。德语被动句的使用远较汉语为多。我们要考虑汉语的表达习惯,还要注意被动句的特点。我们只能“因文就势”,从语篇角度出发,有选择地使用“被”字句,充分发挥“意义被动句”的作用,灵活运用各种强调受事的主动句。
我们相信,以汉语表达手段的丰富多彩,处理德语被动句,绰绰有余。
以上就是“德语被动句汉译”的相关介绍,如果您想了解“德语培训”班课程的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除