当前位置:首页 > 新闻活动 > 德语新闻 >

有关德语翻译的奥秘

时间:2014-09-10 16:27来源:江苏朗阁外语培训中心作者:Peter
有关德语翻译的奥秘

  中德文之间的差别是如此之大,怎么还能互相翻译?翻译时应该用什么方法,是“直译”还是“意译”?诸如此类,一直是我们这些研习德语的人感兴趣的问题。

  我们说中德两种语言可以互译,是基于这样的认识:我们生活在现实世界中,林林总总的现实刺激着我们的感官,促使我们进行思维,思维怎样反映现实、并且进行交流?借助语言。于是各国人民创造了自己的语言体系。中德两种语言体系虽然迥然不同,但是都可以表达具体的实物和抽象的概念,也就是说都具有利用各自的语言表达相同信息的能力。德国人看到长在地上有枝有叶有干的东西,把它叫做“Baum”,我们中国人称它是“树”;德国人仰望天空,发现天空有一条白色的长长带子,突然联想到牛奶、道路,于是就给它起了一个名字叫“Milchstraβe”(牛奶路),我们中国人更诗意一些,称之为“银河”。
 这是对看得见、摸得着的实物而言的。对抽象概念,也是如此。中国人叫做“梦”的,德国人称“Traum”,中文的“理论”一词,德文的对应词是“Theorie”。但有的时候,也不那么容易一下子就能翻译出来,例如德文中“aufheben”这个哲学概念,中国人苦苦酌斟了几十年,才找出来一个确切的对应词“扬弃”。
 但有人依然认为,中德文之间毕竟还是有一部分所谓的特殊语句,是无法翻译的,包括歇后语、谐语、谚语、成语等等。他们举出:
  又要好,又要巧,又要马儿不吃草。
  十五个吊桶打水,七上八下
  说曹操,曹操到。 
 我们认为所谓可译不可译,在于对“译”的理解。如果把翻译理解成词汇搬家,上面的话当然是无法翻译的。因为你在德文中很难出现“七八”、“曹操”这样的词。但是,如果把翻译理解成意义的转换,那么,凡是有意义的、可以理解的话就可以翻译。
 就拿个例子来说,什么意思?我们知道,这是说爱挑剔,不切实际、要求过分的意思。理解了,就可以译成:anspruchsvoll,wiihlerisch,hohe Ansprfiche haben oder stellen。意思是出来了,但是你会觉得不够味,好能有对应的成语。你带着这个问题,留心德语的表达,有一天你终于在德语中发现了一句成语:Man will baden,ohne nass ZUwerden.你把这层意思翻译出来,就算达到目的了,何必去追求什么“对号入座”?
  翻译学中,有一个概念也是需要弄清楚的,这就是“Gleichwertigkeit”,“Wertgleichheit”,拉丁词“Äquivalenz”,中文叫“等值”。什么是等值?中文里的“母亲”,德文是“Mutter”;“窗户”等于德文的“Fenster”。  
  这叫“词源等值”(Etymologische Äquivalenz),是基本词义的对等。还有一种等值,是在一定范围内得到公认的常规等值,例如德国人说的“Mutterkuchen”,就是中国人说的“胎盘”;中国人说的“罗圈腿”,德文就叫“O-Beine”。在科学、技术词汇中,经常出现这种等值。第三种等值是一种创造性的重新表达,是根据上下文的等值,德文称kontextuelle Äquivalenz。上面说的歇后语等等都属于此类。中德文可以互译吗?可以。凡是可以理解的,都可以翻译。反过来说,无法理解的东西,即使是极简单的词语,也没有办法翻译。你要孤零零地提出一个“打”字,要我翻译,还真不好翻译,因为我不知道是什么意思?是“打水”,还是“打球”,或者是“打人”。我们中国人见面时会突然问一句“怎么样!”这短短的三字,不同的情况包含着不同的内容,可以指身体怎样?吃得如何?谈判是否顺利?再有,如果德国人说:Das ist meine Bank.什么意思?是他工作的银行?还是他存款的银行?还是他开的银行?如何正确理解,就要看翻译对语言隐秘性的认识程度了。
 所以,翻译的整个过程、翻译的全部奥秘就是:自己理解了,再让别人理解。至于翻译方法,根据体裁不同可以有所不同,但有一点是原创性的,这就是:意义要忠实,方法可以自由。
 以上就是“有关德语翻译的奥秘"的相关介绍,如果您想了解“德语培训”班课程的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。

 

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2