随着科学技术的不断发展,不同国家之间的相互来往和技术交流日益加强,科技文献的翻译就显得十分重要。我们知道,科技书刊、工业技术资料及不同国家之间的科学技术交流活动,所涉及的范围很广,专业性很强,因此,从事这方面翻译工作的人员,除必须熟悉原作的语言和所译成的语言外,还要具有所译专业的某些知识,了解科技书刊和工业技术资料中某些习惯表达方式。 同其他翻译一样,科技翻译也要遵循一定的翻译标准。翻译标准是衡量译文的尺度,是译者不断努力,以求达到的目标。
关于翻译的标准,各家有不同的提法,严复的提法是信达雅,即表达思想耍确切,译文语言要规范,原作风格要保持。鲁迅提的是信和顺。但是,目前多数人的提法是:准确,通顺、易懂。上面几种提法的涵义有着共同之处,译文应该至少达到两个标准:一是准确,二是通顺。
翻译准确的含义是指译文忠实于原作内容和结构,把原作的内容完全而准确地表达出来,使读者通过译文能够准确地理解原作所述的内容及其精神实质。译文中不容许有对原文的改变和歪曲的现象,不容许有无故的增添和删节的现象,更不容许有遗漏和阉割的现象。
译文通顺的含义是指译文的语言要符合规范化的译文语言,把德语科技文献译成汉语时,要使用明白晓畅的现代汉语,不能逐词逐句死译或硬译,不要用陈腔滥调的现象,更不容许有文理不通的现象。
准确和通顺二者之间的关系是:在准确的基础上达通顺。但是,在翻译过程中,准确和通顺两者之间,经常会发生矛盾。译文通顺而不准确,或者准确而不通顺,是我们在翻译实践中常常遇到的问题,翻译工作者要力争做到,将准确的内容用“通顺”的形式表达出来,而“通顺”的形式必须用以表达。准确”的内容。准确和通顺的标准是统一的整体,二者是“相互依赖”又“相互矛盾”的,正确掌握两者的关系,才能保证译文的质量。
著有大量译作的鲁迅曾经明确地指出:“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿.......”。这对翻译人员来说,具有重要的指导意义。
从事科技文献翻译的译者,也要遵循上述翻译标准。选择国外的科技文献时,应根据我国的实际情况和科学发展的需要进行选题。译文必须概念清楚,条理分明,逻辑正确,数据无误,文字简练,特别是定义、定律、公式、图表和符号等更应注意。此外,翻译中同一篇文章,同一本书中专业术语前后的译名必须统一。已经有通用术语时,应选用通用术语。创造新译名时应以正确地表达出事物的真实涵义为原则,不能随心所欲,不负责任地自造所谓新词和术语。
以上就是“德语科技文献的翻译和翻译标准"的相关介绍,如果您想了解“德语学习班”的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除