科技德语翻译是运用两种语言的复杂过程,整部著作或重要文献的翻译,一般要经过准备、理解、表达、校对、定稿等阶段。
准备指理解原文内容前的准备工作。为了更好地理解原作所叙述的内容,特别是一些经典作品的内容,译者必须尽可能先阅读作者的其它作品,了解有关的时代背景、有关的知识,读些与原作有关的参考资料。
理解指通过原作的语言现象理解原作的内容,译者在翻译前必须反复阅读原文、熟悉全文面貌,掌握中心意思。翻译工业技术文件时,会遇到许多科学资料,新技术,新术语,应了解每个词汇在具体上下文中的意义。若不知其含义,必须查辞典,不能解决的问题,还必须查阅有关资料,或从构词原理及上下文进行推测,决不能马虎从事,不能自以为是,决不能拿到原文就译,看一句,译一句的办法,是难以保证译文质量的,有时甚至要返工。
表达指在译文语言中寻找和挑选恰当的表达手段。翻译时每个词、每个句子要仔细推敲琢磨,挑选在该上下文中确切的表达方式。表达是逐步完善的,任何翻译也不能定稿。译者应当不厌其烦地一改再改,以保证译文质量。
校对指校对译稿,初校是对照原文,逐句校对,检查有无错译、漏译的地方,复校是脱离原文,专从译文角度检查。看看译文是否读得上口,上下有无联系,有无文理不通和不合逻辑的地方,有无损害译文语言的纯洁和健康的地方。对于科技文献翻译来说,校对工作尤为重要,这是因为科技文献要求高度的精确性,概念,公式、符号等较多,稍一疏忽就有可能铸成大错。
定稿指校对修改后再对照原文通篇检查,作后修改,到此,翻译的工作就全部完成了。在翻译过程中,有决定意义的是理解和表达,其余都是从属的辅助工作。
以上就是“科技德语翻译过程"的相关介绍,如果您想了解“德语学习班”的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除