科技德语理解和表达的问题分为以下几个阶段 1. 理解阶段
透彻理解是确切表达的前提。翻译就是把译者自己理解和领悟了的,用相应的文笔和风格表达出来。理解致力于达意,领悟作用于传神,它是更高范畴上的达意。理解原作,必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。逐字死译,似乎忠于原作。;实际上却是字到意不到,往往会造成不可弥补的损失。对任何作品的理解,一般可以从下面三个方面着手:
2. 理解语言现象
必须上下文有联系地理解原文的词汇含义、语法关系和修辞色彩。在科技作品中,尤其要注意这一点,因为科技作品的特点是文体结构严密,逻辑推理性强。
3. 理解具体事物
翻译时不仅要从语言现象看懂原文,而且要理解原文所叙述的客观事物,特别是一些特有事物,典故和专门术语所表示的概念等。
4. 理解逻辑关系
要想深刻地理解原文,有时还要上下文有联系地理解逻辑关系。仔细推敲原文的含义,有时还要估计实际情况,根据自己的体会,想想自己的理解是否合情合理,有无漏洞,有无逻辑不通的地方。从逻辑上理解原文,可以帮助译者理解按原文语法关系所不能理解的问题,或发现原文本身错误的地方。
5. 表达阶段
如果说理解在于对原文的心领神会,那么表达则在于下功夫使汉外两种文字融会贯通。从一定意义上讲,对原文的理解尚可达列充分彻穴之秆度,而表达的艺术无穹,译者必须付出极大的努力未必都能满意。
一般来说,表达的好坏与理解的深度和对译文语言的掌握程度有关。因此,理解正确并不等于说表达一定正确。通常,表达可以从下面几方面考虑:
1)在理解基础上,上下文有联系地选词造句。注意词与词、词与句、句与句、句与段之间的联系,不能孤立地处理一个词或句子。
2)基本上以句子为单位,必要时,也不能局限于句子本身,要做到适当的变动。有时主从句中的从句要译成独立句子,有时独立句子要拆开或合并。
3)选词造句要遵循译文语言的习惯,不能硬套原文形式。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除