在日语口语中,简体(语)与敬体(语)相辅相成,缺一不可。然而如前所述,多数外国人掌握的只是“敬体日语”。究其原因不得不归咎于传统日语的教学模式,更确切地讲应该是日本在推行海外日语教育过程中对日语的所谓“高雅”的一味追求。笔者曾遇到这样一位外教、对自
己的学生无论何时何地都不允许说简体,规定男学生的人称必须说「わたし」。诚然,日语简体及俗语不免粗俗,老师当然希望学生人人说一口高雅的日语。我们就是在此种环境下学习日语并将其顺理成章地应用于实际当中的。其结果,必然铸成了我们对日语简体(语)的认识及应用方面的薄弱与空白。因此当我们置身于日本社会时才真正认识到日语简体的实际意义及其作用,而我们运用日语简体的水平还不如日本语言学校毕业的留学生。
说到日语简体的实际意义,我们首先必须清楚的是,日本人是由简及敬掌握母语的,而我们留学生则是由敬及简学习日语的。这一差别往往是外 国人与日本人在用日语做深层交流过程中发生障碍的又一原因。这是因为日本人常常出于本能意识不到这一差异的存在而产生误会。在日常生活中,简体(语)的使用可谓是无所不在。这里,笔者结合留学体会,就以下三个方面做一概述,用来说明日语简体的重要性。
,日语简体是具体工作、作业场合的用语。在这种场合,语言只是信息传递的工具。与日本人共过事的留学生会有这种体会:由于对方对我们的“敬体日语”缺乏理解,所以我们常被误解为是在短话长说、在“磨洋工”。如前所述,在具体用语环境的转换过程中,简体(语)的形式与功能是不可替代的。
第二,在同日本学生的交往中,有这么一个有趣的现象,这就是语言学校毕业的留学生比我们日语专业出身的留学生更易与日本学生结成伙伴关系。其原因之一大概就在于他们的日语是“土生土长”的环境中磨练出的日语简体,即便存在着声音和整体水平不够等问题,但一旦进入用语的转换阶段,便很容易为日本学生接受,彼此成为伙伴。而我们则往往相反,初阶段,极易与日本学生相处,我们的“教材日语”游刃有余,可是当需要作用语环境的转换时,就有可能“卡壳”。
第三,日语简体是上对下的用语表达形式。与敬体(语)相对应,简体是体现纵向社会价值体系的手段之一。随着时间推移,我们留学生也会成为「先辈」、「上役」(うわやく)。在此情况下,很难想象对自己下面的人满口敬语能够搞好学习与工作。这是因为简体(语)在体现外在的等级关系的同时,重要的是它还内含着如前所述的“对部下接纳与呵护”的“信息暗示”之功能。从这些意义而言,日语简体是与部下沟通、交流的重要方式之一。
从上面三个方面我们可以认识到,日语口语的简体(语)在社会活动中的重要作用是勿庸置疑的。我们这些“敬体日语”出身的留学生若想与日本人形成深层次的理解与沟通,就必须不折不扣地补上这一课。
由于传统的专业日语教学模式不太重视日语口语简体(语)的教学,从而形成了我们对简体(语)的一种偏见。随着时间推移,这一偏见被观念化、久而久之一种对简体(语)的抵触感油然而生。笔者留日数年,至今从来未对任何人称过「お前」,尽管知道它是伙伴间的重要用语,
但总是难以启齿。可见传统的教学模式在我们观念上所形成的影响是何等根深蒂固。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除