日语会展翻译可以说涉及领域比较广泛,需要翻译人员具备的综合能力水平较高。因为会展的举办基本上要有会展的策划与宣传、台展场馆指南资料的翻译、向语言对象国发放邀请信函、专业性极强的产品介绍文字的翻译等等。因此会展中翻译的作用是不可小觑的。 这里所说的日语商务会展的翻译是指会展本身的宣传说明以及展品介绍等的宣传介绍性文体。由于会展说明基本上要介绍展会的由来、组织机构、会展布局以及各项会展服务项目指南等,所以语言都比较简洁、明快,让参展人员或来宾能够从简洁的文字中迅速了解到此次会展的历史状况、展会的地位与价值等。并能够通过会展向导文字很容易地了解到办事的程序、展馆(室)的分布、便捷的路径以及休息的场所等。这些信息的传播需要印成手册或宣传资料等,所以文体上要注意文章体和口语体穿插的灵活应用。
翻译时要如实反映译人语的介绍性文字的风格。由于是简介性文字,译入语大都经过了字斟句酌,尽可能用简洁的字句去表达丰富的展览内容。因此除厂注意译人语简洁性,同时也不要忽略译入语中的一些表示程度的修饰性词汇的使用。如“悠久的”、“朴实的”、“大方的”、“非常”等等。
展会的展品介绍是会展翻译的重点。因为中日两国毕竟是两个国家,都有着自己的文化和传统,同时各地区也有不同的特色产品。因此翻译起来很难做到一一对应的互译。尤其在土特产品的名称方便更是不能相互对应。因此只有通过简明扼要的解释性翻译,将产品特色翻译出来,让不了解的人能够通过解释性翻译迅速地了解产品的独特之处。
有时为了强调展品的工艺性特征,会展的宣传性文字往往还会用很多的笔墨去介绍产品制作过程的工艺特点,制作手段等等,这又增加了会展资料翻译的难度。因此日语会展资料的翻译还要经常学习多种专业的常识性知识,翻译起来才不至于说外行话。
会展的说明性文字园译往往还会涉及到许多数字、年代等,翻译时一定耍注意准确性。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除