当前位置:首页 > 新闻活动 > 日语新闻 >

日语商务会议翻译基本要领

时间:2014-07-15 10:33来源:江苏朗阁外语培训中心作者:Peter
日语商务会议翻译基本要领
   商务会议的类型有多种,如公司内部和公司之间的会议、大型会议和小型会议、同行业会议和非同行业会议、国内和国际会议等等。我们知道,日本是一个讲究内外有别的社会,这点当然也会体现在本的公司文化中。所以,日语为会务语言的商务会议中讲话人、发言人的措辞表达常会根据会务场合、与会人员、会务性质的不同而有所选样。这样,作为翻译人员有时就需细心观察和体会,以使翻译工作能够做到恰到好处,达到相应的翻译效果。
    商务会议离不开会务讨论,关注的是会议结果,因此一般情况下它不像前面单元的欢迎辞部分需要较多的客套话、致敬辞。这个特点使得商务会议翻译的核心是如何传递发言人或报告人的讲话内容,因此在译词译语的选择上可以相对直白一些。特别是部门科室内部会议,多关注本单位项目、商务策划、产品优劣等问题,作为同一部门同事,所以讲话随意,口头语倾向性要强一些。这种场合下,翻译人员常常也是其中一份子,这时只要做出符合该场合和气氛的翻译就行,不必拘泥于言词的优美与否等问题。
  商务会议的讲话人有时会出现一些语气词或感叹词,这时对它们的翻译要有所取舍,不需要什么都翻译出来。
 以上就是日语商务会议翻译基本要领”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加日语培训的计划,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。 
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章


版权所有: 2005-2019年 江苏朗阁外语培训中心 苏ICP备11048071号-2