对于涉外企业从业人员、律师、企业法务部门的工作人员来说,实际工作中需要审查和修改合同、文本等。
日语合同的翻译,一般情况下需要笔译,真实地表达合同内容。日语合同语言不同于日常语言。日语合同语言专业性极强,且为了表达完整、不发生歧义,句子往往冗长复杂。还经常涉及生疏的产品名称。实务上作者在理解和翻译经济法律合同文本时一定要有一些合同法方面的专业知识。这样才能使翻译出来的语句符合中日双方的语言表达习惯,还能帮助淮确理解并译出比较复杂的句子。合同是约定当事人权利义务的正式文件,行文非常严谨,口语的理解和表述稍微欠缺,很可能结合同的理解、履行埋下隐患.引发争议。
合同类法律文件用以规定当事人的权利责任与义务,是预防与解决争议的依据。合同口语行文缜密而精确。其特点是:
首先.在翻译时要注意使用法律专业语言即“法言法语”。翻译过程中时刻不忘从法律专业人士的角度,用“法言法语”翻译日语法律文件。
其次,注意日语合同的篇章特点。合同的主要事项归纳起来有:品名、质量、数量、单价、条件、运输、目的地、交货期、打包、记号、检验、单据和付款。因此,在翻译合同之前。至少要确认一下这些事项。目前,无论是企业的法分工作者还是翻译公司,对于合同的制作和翻译都采取严格责任制度。所以.翻译合同法律文件的文本时,必须要认真核对。如有与事项不同的内容.要查明原因,慎留下笔。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除